К Галатам 1 глава

Послание Галатам
Новый русский перевод → Luther Bibel 1545

 
 

От Павла, Апостола, избранного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,
 
Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch JEsum Christum und GOtt den Vater, der ihn auferwecket hat von den Toten),

и от всех братьев, находящихся со мной, церквам Галатии.
 
und alle Brüder, die bei mir sind: Den Gemeinden in Galatien.

Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,
 
Gnade sei mit euch und Friede von GOtt dem Vater und unserm HErrn JEsu Christo,

Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого века зла.
 
der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen argen Welt nach dem Willen GOttes und unsers Vaters,

Ему пусть будет слава во веки веков, аминь!
 
welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.
 
Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, auf ein ander Evangelium,

Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!
 
so doch kein anderes ist; ohne daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.

Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!
 
Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch geprediget haben, der sei verflucht!

И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
 
Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!

Чье одобрение мне нужно: людей или Бога? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы слугой Христа.
 
Predige ich denn jetzt Menschen oder GOtt zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.

Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
 
Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist.

Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Иисуса Христа.
 
Denn ich hab' es von keinem Menschen empfangen noch gelernet, sondern durch die Offenbarung JEsu Christi.

Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить её.
 
Denn ihr habt je wohl gehöret meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde GOttes verfolgte und verstörete sie

В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
 
und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.

Но когда Бог, избравший меня ещё до моего рождения[1] и призвавший меня Своей благодатью, захотел
 
Da es aber GOtt wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,

открыть мне Своего Сына, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.
 
daß er seinen Sohn offenbarete in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden, alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,

Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию[2] и затем возвратился в Дамаск.
 
kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.

Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой[3] [4] и пробыл у него пятьнадцать дней.
 
Danach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.

Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.
 
Der andern Apostel aber sah ich keinen ohne Jakobus, des HErrn Bruder.

Заверяю вас перед Богом в том, что всё, что я пишу вам, это не ложь.
 
Was ich euch aber schreibe, siehe, GOtt weiß, ich lüge nicht.

Потом я пошел в области Сирии и Киликии,
 
Danach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.

а христианские церкви в Иудее меня лично тогда ещё не знали.
 
Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.

До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
 
Sie hatten aber allein gehöret, daß, der uns weiland verfolgte, der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörete;

И они прославляли Бога за меня.
 
und preiseten GOtt über mir.

Примечания:

 
Новый русский перевод
15 [1] — См. Иер 1:5.
17 [2]Аравия. Имеется в виду государство Набатея, располагавшееся на территории современного Иордана, южной части Израиля и на Синайском полуострове.
18 [3] — То есть с Петром (см. Ин 1:42). Арамейское имя Ки́фа и греческое Пе́трос переводятся как: камень скала.
18 [4] — То есть с Петром (см. Ин 1:42).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.