К Евреям 1 глава

Послание Евреям
Новый русский перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Бог, многократно и многообразно говоривший в прошлом к нашим предкам через пророков,
 
Nachdem vorzeiten GOtt manchmal und mancherlei Weise geredet hat zu den Vätern durch die Propheten,

в эти последние дни говорил нам через Своего Сына, Которого Он предназначил быть Наследником всего и через Которого Он некогда сотворил вселенную.
 
hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;

Сын — сияние славы Отца, точное подобие самой сущности Бога. Сын поддерживает существование всей вселенной Своим могущественным словом. Очистив нас от грехов, Он сел по правую руку от Всевышнего[1] на небесах.
 
welcher, sintemal er ist der Glanz seiner Herrlichkeit und das Ebenbild seines Wesens und trägt alle Dinge mit seinem kräftigen Wort und hat gemacht die Reinigung unserer Sünden durch sich selbst, hat er sich gesetzt zu der Rechten der Majestät in der Höhe,

Он настолько превыше ангелов, насколько имя, которое Он получил, превыше их имен.
 
so viel besser worden denn die Engel, so gar viel einen höhern Namen er vor ihnen ererbet hat.

Кому из ангелов Бог когда-либо говорил: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя»?[2] [3] Или же: «Я буду Ему Отцом, и Он будет Мне Сыном»?[4]
 
Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt: Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget? Und abermal: Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein?

И опять же, когда вводит в мир Своего Первенца, Бог говорит: «Пусть все ангелы Божьи поклонятся Ему».[5] [6]
 
Und abermal, da er einführet den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: Und es sollen ihn alle Gottesengel anbeten.

Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих духами и слуг Своих языками пламени».[7] [8]
 
Von den Engeln spricht er zwar: Er macht seine Engel Geister und seine Diener Feuerflammen;

Но о Сыне сказано: «Вечен престол Твой, Боже, Твой царский скипетр — скипетр правосудия.
 
aber von dem Sohn: GOtt, dein Stuhl währet von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter.

Ты возлюбил праведность, а беззаконие возненавидел, поэтому, о Боже, Твой Бог помазал[9] Тебя маслом радости больше, чем Твоих сотоварищей».[10]
 
Du hast geliebet die Gerechtigkeit und gehasset die Ungerechtigkeit; darum hat dich, o GOtt, gesalbet dein GOtt mit dem Öle der Freuden über deine Genossen;

И также: «О Господь! В начале Ты положил основание земли, и небеса — дело Твоих рук.
 
und: Du, HErr, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.

Они погибнут, но Ты останешься навсегда; они износятся, как одежда,
 
Dieselbigen werden vergehen, du aber wirst bleiben; und sie werden alle veralten wie ein Kleid,

и Ты свернешь их, словно покрывало; как одежда, они будут сменены на новые. Но Ты — Тот же, и годам Твоим нет конца»[11].
 
und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbige, und deine Jahre werden nicht aufhören.

Кому из ангелов когда-либо было сказано: «Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим»?[12]
 
Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße?

Разве ангелы — это не служебные духи, посылаемые на службу тем, кому предстоит получить спасение?
 
Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit?

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [1] — См. Пс 109:1.
5 [2]Пс 2:7. Второй псалом говорит о коронации иудейского царя, и значит, слова «Я родил тебя» указывают на воцарение. В древности у иудеев титулы «сын Бога» и «помазанник» были эквивалентом титулу «царь Израиля», но также указывали на ожидаемого Мессию, Спасителя и праведного Царя от Бога, т. е. Иисуса. Но термин «Сын Бога» не исключает и близкие взаимоотношения между Богом и Иисусом, подобные человеческим взаимоотношениям отца и сына.
5 [3]Пс 2:7.
5 [4]2Цар 7:14; 1Пар 17:13.
6 [5] — Существуют несколько толкований, например: 1) события, которые описываются здесь, имеют отношение к вознесению Иисуса Христа и вхождению Его в окружение Бога; 2) речь здесь может идти о втором пришествии Иисуса. Цитата, возможно, взята из Втор 32:43 (согласно кумранским рукописям) или Пс 96:7.
6 [6] — Цитата, возможно, взята из Втор 32:43 (согласно кумранским рукописям) или Пс 96:7.
7 [7]Пс 103:4. Общий смысл: Иисус намного превосходит ангелов. Но, что касается детального разбора, то здесь существует множество толкований этого места: 1) Бог мог бы превратить ангелов в огонь и ветер; 2) ангелы сравниваются с огнем и ветром — с их быстротой, мощью или с их разрушительной силой; 3) ангелы действуют в ветре и огне. Существуют и другие толкования.
7 [8]Пс 103:4.
9 [9] — Или: поэтому Бог, Твой Бог, помазал.
8 [10]Пс 44:7-8.
10 [11]Пс 101:26-28.
13 [12]Пс 109:1.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.