От Луки 1 глава

Евангелие от Луки
Новый русский перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий[1]
 
Viele haben es schon unternommen, Bericht zu geben von den Geschichten, die unter uns geschehen sind,

на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,
 
wie uns das überliefert haben, die es von Anfang an selbst gesehen haben und Diener des Worts gewesen sind.

то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,
 
So habe auch ich's für gut gehalten, nachdem ich alles von Anfang an sorgfältig erkundet habe, es für dich, hochgeehrter Theophilus, in guter Ordnung aufzuschreiben,

чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
 
damit du den sicheren Grund der Lehre erfahrest, in der du unterrichtet bist.

Во время правления Ирода[2], царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авии[3]. Его жена тоже была потомком Аарона, её звали Елизавета.
 
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester von der Ordnung Abija, mit Namen Zacharias, und seine Frau war aus dem Geschlecht Aaron und hieß Elisabeth.

Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
 
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und lebten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.

Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
 
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und beide waren hochbetagt.

Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
 
Und es begab sich, als Zacharias den Priesterdienst vor Gott versah, da seine Ordnung an der Reihe war,

В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония[4].
 
daß ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los traf, das Räucheropfer darzubringen; und er ging in den Tempel des Herrn.

Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
 
Und die ganze Menge des Volkes stand draußen und betete zur Stunde des Räucheropfers.

Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
 
Da erschien ihm der Engel des Herrn und stand an der rechten Seite des Räucheraltars.

Увидев его, Захария был чрезвычайно поражен и испуган.
 
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam Furcht über ihn.

Ангел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
 
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet ist erhört, und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.

Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
 
Und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich über seine Geburt freuen.

потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. Ещё до своего рождения он будет исполнен Святым Духом.
 
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird schon von Mutterleib an erfüllt werden mit dem heiligen Geist.

Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
 
Und er wird vom Volk Israel viele zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.

Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа[5].
 
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein Volk, das wohl vorbereitet ist.

Захария спросил ангела: — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und meine Frau ist betagt.

Ангел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir dies zu verkündigen.

Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
 
Und siehe, du wirst stumm werden und nicht reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die erfüllt werden sollen zu ihrer Zeit.

Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias und wunderte sich, daß er so lange im Tempel blieb.

Захария, выйдя, не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
 
Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er eine Erscheinung gehabt hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

Срок служения Захарии закончился, и он возвратился домой.
 
Und es begab sich, als die Zeit seines Dienstes um war, da ging er heim in sein Haus.

Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома[6].
 
Nach diesen Tagen wurde seine Frau Elisabeth schwanger und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach:

Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
 
So hat der Herr an mir getan in den Tagen, als er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen von mir zu nehmen.

На шестом месяце беременности Елизаветы, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
 
Und im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

к деве по имени Мария[7], которая была обручена с Иосифом, потомком Давида.
 
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Mann mit Namen Josef vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.

Ангел пришёл к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
 
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadete! Der Herr ist mit dir!

Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
 
Sie aber erschrak über die Rede und dachte: Welch ein Gruß ist das?

Ангел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе благодать!
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, du hast Gnade bei Gott gefunden.

Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом[8].
 
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.

Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
 
Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,

и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
 
und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und sein Reich wird kein Ende haben.

— Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я ещё не была с мужчиной.
 
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich doch von keinem Mann weiß?

Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребёнок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.

Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
 
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch schwanger mit einem Sohn, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.

Для Бога нет ничего невозможного.
 
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

— Я служанка Господа, — ответила Мария, — пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.
 
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
 
Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und ging eilends in das Gebirge zu einer Stadt in Juda

Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.
 
und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.

Как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у неё встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,
 
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde vom heiligen Geist erfüllt

и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
 
und rief laut und sprach: Gepriesen bist du unter den Frauen, und gepriesen ist die Frucht deines Leibes!

Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
 
Und wie geschieht mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?

Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
 
Denn siehe, als ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.

Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
 
Und selig bist du, die du geglaubt hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn.

Мария ответила: «Душа моя славит Господа,
 
Und Maria sprach:

и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,
 
und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilandes;

потому что Он увидел смирение Своей служанки[9]. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
 
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.

потому что Всемогущий совершил для меня такое великое дело! Его имя свято![10]
 
Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und dessen Name heilig ist.

Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его![11]
 
Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.

Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,
 
Er übt Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
 
Er stößt die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Niedrigen.

Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
 
Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer ausgehen.

Он помог Своему слуге Израилю, помня о милости,
 
Er gedenkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,

которую обещал нашим предкам — Аврааму и его семени вовеки».
 
wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinen Kindern in Ewigkeit.

Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.
 
Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate; danach kehrte sie wieder heim.

Елизавете подошло время родить, и родила она сына.
 
Und für Elisabeth kam die Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

Её соседи и родственники услышали о том, что Господь явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
 
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.

На восьмой день[12] они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
 
Und es begab sich am achten Tag, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden, und wollten es nach seinem Vater Zacharias nennen.

Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.
 
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.

Ей стали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
 
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.

Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
 
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn nennen lassen wollte.

Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».
 
Und er forderte eine kleine Tafel und schrieb: Er heißt Johannes. Und sie wunderten sich alle.

В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
 
Und sogleich wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete und lobte Gott.

Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
 
Und es kam Furcht über alle Nachbarn; und diese ganze Geschichte wurde bekannt auf dem ganzen Gebirge Judäas.

Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — потому что рука Господа была с ним.
 
Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was meinst du, will aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.

Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
 
Und sein Vater Zacharias wurde vom heiligen Geist erfüllt, weissagte und sprach:

«Благословен Господь, Бог Израиля[13], Который посетил Свой народ и искупил его!
 
Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat besucht und erlöst sein Volk

Он воздвиг нам рог спасения[14] из дома Своего слуги Давида,
 
und hat uns aufgerichtet eine Macht des Heils im Hause seines Dieners David

как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,
 
- wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten -,

что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
 
daß er uns errettete von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,

Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
 
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:
 
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
 
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde,

живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
 
ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen.

И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути[15],
 
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst dem Herrn vorangehen, daß du seinen Weg bereitest,

возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
 
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk in der Vergebung ihrer Sünden,

по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю свыше,
 
durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, durch die uns besuchen wird das aufgehende Licht aus der Höhe,

чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной[16] и направить наши стопы на путь мира!»
 
damit es erscheine denen, die sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

Ребенок рос и укреплялся в духе[17]. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
 
Und das Kindlein wuchs und wurde stark im Geist. Und er war in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er vor das Volk Israel treten sollte.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Или: описание событий, представляющих для нас истину.
5 [2] — Ирод Великий, был царем Иудеи в 40-4 гг. до н. э. Кроме Иудеи, в его владения входили также Самария и Галилея.
5 [3] — Служение в Иерусалимском храме было разделено между 24 сменами священников, потомков Аарона (см. 1Пар 24:1-19).
9 [4] — См. Исх 30:6-8.
17 [5] — См. Мал 4:5-6.
24 [6] — Букв.: скрывала себя.
27 [7] — Греч. Мариа́м — так в оригинале по всей книге, за исключением ст. 41.
31 [8] — Имя Иисус на языке иудеев звучит как Йешу́а и означает: Господь [ЙГВГ, Яхве] спасает.
48 [9] — См. 1Цар 1:11; 1Цар 2:1.
49 [10] — См. Пс 110:9.
50 [11] — См. Пс 102:17.
59 [12] — По Закону Божьему обрезание производилось на восьмой день (см. Быт 17:12).
68 [13] — См. Пс 40:14; Пс 71:18; Пс 105:48.
69 [14]Рог спасения. В знач.: «могучий Спаситель»; (см. Пс 17:3). Рог был символом могущества, власти и силы (см. напр., 1Цар 2:10; Иер 48:25; Мих 4:13).
76 [15] — См. Ис 40:3; Мал 3:1.
79 [16] — См. Ис 9:2.
80 [17] — Или: в Духе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.