2 Фессалоникийцам 3 глава

Второе послание Фессалоникийцам
Новый русский перевод → В переводе Лутковского

 
 

И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Господа быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.
 
И напоследок: молитесь о нас, братья, чтобы /здесь/, как и у вас, слово Господне быстро распространялось и прославлялось

Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
 
и чтобы мы были избавлены от злых и порочных людей , ибо много неверующих;

Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого.
 
но Господь верен: Он поможет вам и защитит от лукавого,

Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.
 
и, /уповая/ на Господа, мы уверены в том, что вы поступаете и будете поступать так, как мы заповедовали вам.

Пусть Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к стойкости Христа.
 
Пусть же Господь укрепит в ваших сердцах любовь к Богу и надежду на Господа!

Мы требуем от вас, братья, во имя Господа Иисуса Христа: не общайтесь с братьями, которые живут в праздности и не следуют учению[10], которое вы[11] приняли от нас.
 
Мы же умоляем вас, братья, во имя Господа нашего Иисуса Христа избегать братьев, живущих праздно, а не по заповедям, которые мы дали вам;

Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
 
вы ведь сами знаете, что в этом должны подражать нам, ибо мы, когда были у вас, не вели праздный образ жизни,

и ни у кого не ели хлеба даром, наоборот, мы трудились до изнурения и днем и ночью, чтобы никого из вас не обременять.
 
не ели даром чужой хлеб, но днем и ночью непрестанно до изнеможения трудились, чтобы никому из вас не быть в тягость, —

Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
 
не потому, что мы не имели на это права, но чтобы дать вам пример для подражания,

Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
 
ибо когда мы были у вас, то заповедовали вам: кто не желает трудиться, тот пусть и не ест.

Однако мы слышим, что некоторые среди вас бездельничают, не занимаются никакой работой, но вмешиваются в чужие дела[12].
 
Однако нам стало известно, что некоторые из вас живут праздно, ничего не делая, а бездельничая,

Мы требуем, и мы призываем таких во имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.
 
поэтому /именем/ Господа нашего Иисуса Христа мы умоляем их образумиться и призываем трудом добывать себе хлеб.

А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
 
Вы же, братья, непрестанно благотворите.

Если кто-то не следует указаниям, которые мы даем в этом послании, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за свое поведение.
 
Если же кто-нибудь не внемлет словам нашего послания, то вы, пристыдив его, предупредите, что не будете с ним общаться,

Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата.
 
но относитесь к нему не как к врагу, а вразумляйте как брата.

Пусть Сам Господь, источник мира, дает вам мир всегда и во всем. Господь да будет со всеми вами!
 
Пусть же Сам Господь мира дарует мир вам всегда и везде Да пребудет Господь со всеми вами!

Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой, так я делаю во всех посланиях как знак того, что они от меня.
 
Признаком /подлинности/ каждого послания служит собственноручно мною, Павлом, написанное приветствие:

Благодать нашего Господа Иисуса Христа да будет со всеми вами!
 
да пребудет благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами! Аминь.

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [10] — Или: традиции.
6 [11] — В ряде древн. рукописей: они.
11 [12] — См. 1Тим 5:13.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.