Иов 40 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → Комментарии МакДональда

Новый русский перевод

1 И Господь сказал Иову из бури:
2 — Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
3 Опровергнешь ли ты Мой суд? Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?
4 Есть ли у тебя мощь, как у Бога, и гремит ли голос твой, как у Него?
5 Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
6 Дай волю ярости своего гнева, посмотри на гордого и смири его,
7 посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.
8 Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
9 Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
10 Присмотрись к чудовищу[105] [106], Я создал его, как и тебя; он ест траву, как вол.
11 Что за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!
12 Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.
13 Кости его, как медные трубы, ноги его, как железные прутья.
14 Он величайшее среди Божьих дел[107]; лишь его Творец может меч к нему поднести.
15 Горы пищу ему дают, где резвятся все дикие звери.
16 В зарослях лотоса он лежит, скрыт среди тростников болотных.
17 Лотосы прячут его в тени, ивы у ручья его окружают.
18 Бушует река — не страшно ему; невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.
19 Кто схватит его у него же на глазах?[108] Кто багор в его нос проденет?
20 Можешь ли вытащить удочкой Левиафана[109] и связать веревкой его язык?
21 Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?
22 Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?
23 Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?
24 Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
25 Станут ли рыбаки о нём торговаться, купцы — его тушу делить?
26 Пронзишь ли ты кожу его копьем и рыбацкой острогой — голову?
27 Тронь его раз — и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!

Комментарии МакДональда

В. Второй упрек Господа Иову (40:1 — 41:26)

1. Иов должен отвечать как муж (40:1−9)

Но в ответе Иова не слышно достаточного раскаяния, поэтому Господь продолжает вразумлять его, обращаясь к нему из бури. Он требует, чтобы Иов отвечал так, как положено мужчине. В конце концов, Иов обвинил Бога в несправедливости и осудил Его, чтобы оправдать себя. Пусть в таком случае Иов выступит в роли божества, проявит свое всемогущество и говорит громовым голосом. Пусть взойдет на престол, облекшись величием, славою, блеском и великолепием. Пусть изольет свой гнев на виновных и смирит гордых. Если он сможет все это сделать, тогда Господь признает, что Иов в силах спасти себя сам.

2. Иов должен ответить о бегемоте (40:10−19)

Теперь Господь указывает Иову на бегемота, который сотворен Им, как и Иов. Тем самым опровергается мнение некоторых комментаторов, будто бы бегемот и левиафан — это мифические животные, представления о которых были в древности весьма популярны. Разве могло бы несуществующее животное всерьез обескуражить реальное Божие создание, такое как человек?

Слово «бегемот» восходит просто к множественному числу обычного древнееврейского слова, означающего скот (beh_mah). Мередит Клайн поясняет: «Название «бегемот», если понимать его как чисто усилительное множественное число, «зверюга зверюгой», будет таким же эпитетом, как «верх путей Божиих» (40:14а). Отметим сходные преувеличения для левиафана (41:25−26)». Бог представляет бегемота как верх своих путей, то есть как экспонат номер один в царстве животных. Хотя мы не можем с уверенностью определить, кто это, мы знаем, что животное это травоядное, ведущее земноводный образ жизни, чрезвычайно сильное. Оно обитает в тенистых, болотистых местах, и его трудно напугать. Суть в том, что Иов, если не может обуздать даже эту тварь, вряд ли сумеет управлять всем миром.

Иногда «бегемота» отождествляют с гиппопотамом, и в некоторых переводах, например, во французском переводе Луи Сегона, в тексте так и стоит слово «гиппопотам». Но никаким усилием воображения гиппопотама нельзя назвать «верхом путей Божиих» — возможно, слон или мамонт заслуживали бы такого эпитета, но никак не гиппопотам! Когда дети приходят в зоопарк, они визжат от восторга, глядя на забавный короткий хвостик гиппопотама, — вряд ли им можно ворочать, «как кедром»!

Некоторые современные христианские ученые убеждены, что «бегемот» должен быть животным, которое к настоящему времени вымерло или, может быть, сохранилось лишь где-то в глубине африканских джунглей. На самом деле, пресмыкающееся наподобие динозавра весьма точно соответствовало бы этому описанию.

3. Иов должен ответить о левиафане (40:20 — 41:26)

Бог не дает на жалобы Иова прямого ответа. Вместо этого Он, по сути, говорит: «Ты должен быть в состоянии доверять мудрости, любви и могуществу Того, Кто так велик, высок и славен».

40:20 — 41:1 Еще одной грозной земноводной тварью является Левиафан, уникальное создание Божие. Может ли Иов взнуздать его? — интересуется Бог. «Тронь его раз и больше не захочешь — никогда не забудешь эту схватку» (40:27, САВ). Слово «Левиафан» в древней ханаанейской литературе обозначает «семиглавого морского дракона», однако, как указывает Андерсен, это «не доказывает, что в данной поэме левиафан все еще представляет собой мифологическое чудовище».

В английском языке мы употребляем такие слова, как «январь», «психика» и «ад», вовсе не веря в то, что подразумевается языческим литературным происхождением самих этих слов [От мифологических Януса, Психеи и Аида. — прим. перев.]. Значение должно определяться словоупотреблением, а здесь Бог явно предлагает Иову задуматься о реальном существе, даже если мы сегодня не можем с точностью сказать, о каком именно. Популярный вариант — это нильский крокодил, и некоторые детали описания вполне подходят к этой рептилии.

В то время как бегемот ведет преимущественно наземный образ жизни, левиафан предпочитает воду. Человек не может поймать его удою на крючок. Не может и одомашнить его, сделать семейным питомцем. Мясо его не считается деликатесом. Он покрыт подобием брони, которую не берет копье и острога, а его вид отбивает охоту забавляться с ним.

Примечания:

 
Новый русский перевод
10 [105] — На евр. языке оригинала: бехемо́т. Это слово является множественным числом от бехема́ (зверь) и означает огромного, удивительного зверя. Никто не может с полной уверенностью сказать, что это за животное.
10 [106] — Никто не может с полной уверенностью сказать, что это за животное.
14 [107] — Букв.: путей.
19 [108]У него же на глазах. Или: крюком.
20 [109] — Никто не может с полной уверенностью сказать, что это за животное.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.