Иов 7 глава

Книга Иова
Новый русский перевод → Комментарии МакДональда

Новый русский перевод

1 Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его — не дни ли батрака?
2 Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
3 так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
4 Ложась, размышляю: «Когда я встану?» — но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
5 Червями и пыльными струпьями плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
6 Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.[18]
7 Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
8 Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
9 Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых[19].
10 Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нём родина его.
11 Поэтому я не стану молчать — выговорюсь в скорби духа, в муках души пожалуюсь.
12 Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?[20]
13 Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
14 так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
15 и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
16 Я презираю жизнь — всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня — мои дни суета.
17 Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
18 что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
19 Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
20 Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе[21] в тягость?
21 Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.

Комментарии МакДональда

7:1−10 Теперь Иов обращается прямо к Господу. Для Иова стремление к смерти так же естественно, как для наемного работника — стремление отдохнуть в конце дня от тяжких трудов. Однако в случае Иова ночные часы не приносят облегчения его измученному телу, и он ворочается до самого рассвета. Словно быстро снующий челнок ткача, бегут дни оставшегося без надежды Иова, и жизнь его тает, как облако.

7:11−21 Иов спрашивает Господа, к чему уделять столько внимания ничтожному человеческому существу, зачем облагать его со всех сторон и так изводить ночными кошмарами, что он предпочел бы быть просто задушенным? Настолько ли значителен человек, чтобы Богу необходимо было непрестанно его мучить? И даже если Иов согрешил, разве не может быть ему прощения, ведь он все равно скоро умрет?

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [18] — Еврейское слово тиква́ может означать и надежда и нить. Другой вариант перевода: к концу, потому что нет нити.
9 [19] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших. Так же по всей книге.
12 [20] — По древним ближневосточным представлениям море и морское чудовище олицетворяли собой враждебные Богу силы.
20 [21] — Или: себе самому.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.