Захария 14 глава

Книга пророка Захарии
Новый русский перевод → Комментарии МакДональда

Новый русский перевод

1 Смотрите, наступает день Господа, когда награбленное у вас будут делить на ваших глазах.
2 Я соберу все народы под Иерусалимом, чтобы воевать с ним. Город будет захвачен, дома разграблены, а женщины обесчещены. Половина горожан пойдет в плен, но половина останется в городе.
3 Тогда Господь выйдет и сразится с этими народами, как сражается Он в день битвы.
4 В тот день Его ноги встанут на Оливковой горе, что к востоку от Иерусалима, и Оливковая гора расколется надвое, с востока на запад, открыв огромную долину, и половина горы отодвинется на север, а половина на юг.
5 Вы побежите по долине Моих гор, потому что долина между горами протянется до Ацела. Вы будете бежать, как бежали от землетрясения во дни Уззии, царя Иудеи. И тогда явится Господь, мой Бог, и с Ним все святые.
6 В тот день не будет света, и погаснут небесные светила[59].
7 Этот день будет небывалым (ведомый только Господу): ни день, ни ночь, а когда настанет вечер явится свет.
8 В тот день из Иерусалима потекут потоки живой воды: половина их к восточному морю[60], а половина — к западному[61]; так будет и летом, и зимой.
9 Господь будет Царем над всей землей. В тот день Господь будет един, и имя Его — едино.
10 Вся эта земля, от Гевы до Риммона, что к югу от Иерусалима, станет как Арава. Иерусалим будет вознесен и останется на своем месте, от ворот Вениамина до Первых ворот, до Угловых ворот, и от башни Хананела до царских виноградных давилен.
11 Он будет населен; никогда впредь его не разрушат. Иерусалим будет жить в безопасности.
12 А вот кара, которую Господь обрушит на все народы, что воевали с Иерусалимом: их плоть сгниет, когда они будут ещё стоять на ногах, глаза их сгниют в глазницах, а языки — во рту.
13 В тот день их охватит великий ужас от Господа. Все они схватят друг друга за руки и набросятся друг на друга.
14 Но и сам Иуда будет сражаться в Иерусалиме. Будет собрано богатство окрестных народов — золото, серебро и одежды в огромном количестве.
15 Та же кара поразит коней и мулов, верблюдов и ослов и весь скот в их лагерях.
16 Кто уцелеет из всех народов, воевавших с Иерусалимом, тот будет из года в год приходить, чтобы поклоняться Царю, Господу Сил, и отмечать праздник Шалашей[62].
17 Если какой-нибудь народ земли не пойдет в Иерусалим поклониться Царю, Господу Сил, то у него не будет дождя.
18 Если египтяне не отправятся в путь и не явятся, то их постигнет кара, которой Господь поразит народы, что не придут отмечать праздник Шалашей.
19 Так будет наказан Египет и все народы, которые не пойдут отмечать праздник Шалашей.
20 В тот день на бубенцах конской сбруи будет написано: «Святыня Господня». Кухонные горшки в доме Господнем будут священными, как чаши перед жертвенником.
21 Любой котел в Иерусалиме и Иудее будет святыней Господу Сил, и все, кто придет принести жертву, будут брать и готовить в нём. В тот день в доме Господа Сил больше не будет ни одного хананея[63].

Комментарии МакДональда

К. Война язычников против Иерусалима (14:1−2)

Под Днем Господнем в данном случае подразумевается последняя осада Иерусалима языческими народами. Армии захватчиков разделят между собой награбленное в городе. Половина города будет взята в плен, половина жителей избегнут этой участи.

Л. Участие в войне против язычников Самого Господа (14:3−5)

Тогда Сам Господь придет на гору Елеонскую. Гора расколется на две части — северную и южную; посередине образуется большая долина. «И придет Господь Бог мой и все святые с Ним» — Унгер по этому поводу отмечает: «Чтобы выразить свой бурный восторг, пророк начинает говорить от первого лица; этот прием часто используется в еврейской литературе для усиления динамики повествования.»

М. Глобальные изменения в климате и освещении земли (14:6−7)

Смысл этого отрывка настолько туманен, что во многих современных переводах — таких как Библия Моффата, «Исправленное Стандартное Издание» (ИСВ), «Новая Английская Библия» (НАБ) и «Новая Международная Версия» (НМВ) — адаптируется один или несколько готовых древних переводов, содержащих идею, что «резкие колебания температуры прекратятся». Болдвин, однако, приводит альтернативный перевод завершающей фразы стиха 6: «Искрящиеся (звезды) застынут» — т. е. утратят яркость.

Общее значение текста, тем не менее, понятно: предсказываются глобальные изменения в климате.

Унгер, который отвергает прочтения более ранних переводов как «очевидно неправильные», усматривает в «дне Господнем» период, а не астрономические сутки. Он связывает этот отрывок с Ис 30:26 — «И свет луны будет, как свет солнца, а свет солнца будет светлее всемеро, как свет семи дней, в тот день, когда Господь обвяжет рану народа Своего и исцелит нанесенные ему язвы».

Н. Река Живой воды (14:8)

Живые воды потекут из Иерусалима; половина их — к морю восточному (Мертвому) и половина их — к морю западному (Средиземному). Источник этих вод не будет пересыхать даже летом.

О. Воцарение Христа (14:9)

Господь будет Царем над всей землей, Его признают единым истинным Богом.

П. Географические изменения на земле (14:10)

Вся земля будет как равнина, и Иерусалим будет возвышаться над нею.

Р. Иерусалим снова будет заселен и безопасен (14:11)

Иерусалим будет густо населен, и жить в нем станет вполне безопасно. Его жителям уже не придется бояться внезапного вторжения и разрушения города.

С. Эпидемия и паника среди язычников-врагов (14:12−15)

Хронологически эти стихи должны стоять после Зах 14:3, где описывается победа Христа над врагами Израиля. На них обрушится ужасная эпидемия — «у каждого исчахнет тело его, когда он еще стоит на своих ногах, и глаза у него истают в глазницах своих, и язык его иссохнет во рту у него». В среде врагов возникнет великое смятение от Господа. Сельские районы Иудеи помогут жителями Иерусалима изгнать врага; трофеев будет захвачено великое множество.

Т. Оставшиеся в живых язычники будут приходить для поклонения в Иерусалим, чтобы на них не обрушились несчастья (14:16−19)

Уцелевшие языческие народы будут ежегодно приходить в Иерусалим для поклонения Царю (Господу Саваофу) и для празднования праздника кущей. Унгер объясняет причину этого:

«Праздник кущей — единственный из семи иудейских праздников, который в пророчествах Захарии упоминается как «мессианский» (т.е. будет отмечаться в Тысячелетнем Царстве). Почему? Потому что он единственный символизирует нечто такое, что во времена пророка еще не исполнилось, и механизм исполнения которого «запустится» лишь в условиях мессианского Царства.» Все кто не захотят приходить для поклонения Богу пострадают от засухи. В первую очередь это касается Египта — не будет дождя в случае упорного нежелания служить Господу.

У. Даже обычные предметы будут посвящены Господу; торговцы уже не будут промышлять в доме Господнем (14:20−21)

В то время всё будет святыней Господу. Навсегда сотрется разница между «священным» и «мирским». Даже конские уборы и обыкновенные котлы в Иерусалиме и Иудее будут священны! «Хананей» — насмешливое нарицательное слово, означающее чужого или нечистого человека; таких выдворят из храма, дома Господа Саваофа.

=====

Примечания

(1:18−21) Некоторые полагают, что число четыре указывает на «оппозицию в глобальном масштабе — с четырех сторон света» (Joyce G. Baldwin, Haggai, Zechariah, Malachi, p. 407). Однако традиция интерпретировать четыре рога как четыре державы восходит еще к седой древности.

(7:1−3) «Вефиль» переводится с еврейского как «дом Божий», в то время как храм всегда называется домом Господа (Иеговы). Это дает право предположить, что в данном тексте действительно подразумевается город Вефиль (вопреки старой и новой версиям Короля Иакова). Обратите также внимание, что в оригинальном тексте нет никаких предлогов — в английском они добавлены курсивом. Поэтому Болдвин прав, говоря, что «неясно, каким же должен быть правильный перевод этого стиха» (Joyce G. Baldwin, Haggai, Zechariah,

(12:10−14) В английском переводе используется первое лицо: «на Меня, Которого пронзили». Получается, что Иегова говорит о Себе (прим. редактора).

(12:10−14) В еврейском языке имя «Симеон» пишется как «Шимон». Так как в древнем тексте не было гласных, это имя во время переписывания могло легко превратиться в «Шимей».

(13:6) Унгер, выдающийся исследователь Ветхого Завета, относит этот стих к Христу, хотя и признает, что немногие библеисты согласятся с ним: «Смелость и некоторая дерзость этого мессианского пророчества, а также внезапный, полный драматизма переход на другую тему напугали большинство толкователей и, уведя от простого понимания текста, побудили считать его продолжением стихов 2−5, где речь идет о лжепророках. По их мнению, увидеть в этом отрывке пророчество о Христе — значит допустить возмутительное игнорирование контекста». Свою точку зрения доктор Унгер отстаивает в пяти столбцах своего комментария (стр. 228−230).

(14:12−15) Многие современные читатели обращают внимание на поразительное сходство этих симптомов с ужасными последствиями ядерного взрыва.

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [59] — Или: « В тот день не будет ни света, ни холода, ни стужи». Смысл этого места в евр. тексте неясен.
8 [60] — В знач.: «к Мертвому морю».
8 [61] — В знач.: «к Средиземному морю».
16 [62] — Иудейский праздник в память о попечении Бога во время скитаний в пустыне (см. Лев 23:33-43; Чис 29:12-39; Втор 16:13-17).
21 [63] — Здесь наблюдается игра слов. В оригинале это слов может одновременно означать и хананея, и торговца.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.