Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Новый русский перевод → New American Standard Bible

 
 

Лучшая из песен Соломона. Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,
 
The Song of Songs, which is Solomon’s.

приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
 
“May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.

Веди меня за собой — давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. По праву девушки любят тебя!
 
“Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.

Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона[1].
 
“Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers.” “We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you.”

Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Сыновья матери моей разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своего же виноградника я не уберегла.
 
“I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.

Скажи мне, ты, кого любит душа моя, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,[2] среди стад твоих друзей?
 
“Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.

Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
 
“Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?”

Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
 
“If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.

Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
 
“To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.

Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.
 
“Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads.”

Пока царь был на ложе своем[3], нард мой источал свой аромат.
 
“We will make for you ornaments of gold With beads of silver.”

Мой возлюбленный, как мешочек мирры[4], покоится между грудей моих.
 
“While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.

Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[5] цветов в виноградниках Эн-Геди.
 
“My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.

Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.
 
“My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi.”

Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше — зеленый покров.
 
“How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”

Брусья дома нашего — кедры, навес наш — кипарисы.
 
“How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [1] — Или: Салмы.
6 [2] — Букв.: « Зачем мне быть как бы покрытою [покрывалом]…» Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2Цар 15:30).
11 [3] — Или: за столом своим.
12 [4]Мирра. Приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
13 [5] — Кипер — растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.