Иеремия 1 глава

Книга пророка Иеремии
Новый русский перевод → New American Standard Bible

 
 

Слова Иеремии, сына Хелкии, одного из священников Анатота, что в земле Вениамина.
 
The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin,

Слово Господа было к нему в тринадцатом году[1] правления Иосии, сына Амона, царя Иудеи.
 
to whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign.

Господь продолжал возвещать ему Свое слово во времена правления Иоакима, сына Иосии, царя Иудеи, до пятого месяца одиннадцатого года правления Цедекии[2], сына Иосии, царя Иудеи, когда жители Иерусалима были уведены в плен.
 
It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, until the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, until the exile of Jerusalem in the fifth month.

И было ко мне слово Господне:
 
Now the word of the LORD came to me saying,

— Прежде чем Я образовал тебя во чреве, Я уже знал[3] тебя, прежде чем ты вышел из утробы, Я избрал тебя; Я назначил тебя пророком для народов.
 
“Before I formed you in the womb I knew you, And before you were born I consecrated you; I have appointed you a prophet to the nations.”

Я ответил: — О Владыка Господь[4]! Я не умею говорить, ведь я слишком молод.
 
Then I said, “Alas, Lord GOD! Behold, I do not know how to speak, Because I am a youth.”

Но Господь сказал мне: — Не говори: «Я ещё молод». Ты пойдешь ко всем, к кому Я пошлю тебя, и будешь говорить всё, что Я повелю тебе.
 
But the LORD said to me, “Do not say, ‘I am a youth,’ Because everywhere I send you, you shall go, And all that I command you, you shall speak.

Не бойся их, потому что Я с тобой, и Я спасу тебя, — сказал Господь.
 
“Do not be afraid of them, For I am with you to deliver you,” declares the LORD.

Господь простер руку, коснулся моих уст и сказал мне: — Вот Я вложил слова Мои в твои уста.
 
Then the LORD stretched out His hand and touched my mouth, and the LORD said to me, “Behold, I have put My words in your mouth.

Смотри, сегодня Я поставлю тебя над народами и царствами, чтобы искоренять и ломать, губить и разрушать, строить и насаждать.
 
“See, I have appointed you this day over the nations and over the kingdoms, To pluck up and to break down, To destroy and to overthrow, To build and to plant.”

И было ко мне слово Господне: — Что ты видишь, Иеремия? — Вижу ветку миндального дерева, — ответил я.
 
The word of the LORD came to me saying, “What do you see, Jeremiah?” And I said, “I see a rod of an almond tree.”

— Верно разглядел, — сказал мне Господь, — ведь Я наблюдаю[5] за тем, чтобы Мое слово исполнилось.
 
Then the LORD said to me, “You have seen well, for I am watching over My word to perform it.”

Вновь было ко мне слово Господне: — Что ты видишь? — Вижу кипящий котел — он наклонен с северного края, — ответил я.
 
The word of the LORD came to me a second time saying, “What do you see?” And I said, “I see a boiling pot, facing away from the north.”

— С севера хлынет беда на всех, кто живет в этой стране, — сказал мне Господь. —
 
Then the LORD said to me, “Out of the north the evil will break forth on all the inhabitants of the land.

Ведь Я призываю все народы северных царств, — возвещает Господь. — Они придут и поставят свои престолы у ворот Иерусалима, вокруг всех окружающих его стен, у всех городов Иудеи.
 
“For, behold, I am calling all the families of the kingdoms of the north,” declares the LORD; “and they will come and they will set each one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all its walls round about and against all the cities of Judah.

Я оглашу приговор им за все их злодеяния: они оставили Меня, и возжигали благовония чужим богам, и поклонялись делам своих рук.
 
“I will pronounce My judgments on them concerning all their wickedness, whereby they have forsaken Me and have offered sacrifices to other gods, and worshiped the works of their own hands.

Соберись! Встань и скажи им всё, что Я тебе повелю. Не бойся их, не то Я сокрушу тебя перед ними.
 
“Now, gird up your loins and arise, and speak to them all which I command you. Do not be dismayed before them, or I will dismay you before them.

Сегодня Я сделал тебя укрепленным городом, железной колонной и бронзовой стеной, чтобы дать отпор всей этой земле — царям Иудеи, её вельможам, священникам и народу этой страны.
 
“Now behold, I have made you today as a fortified city and as a pillar of iron and as walls of bronze against the whole land, to the kings of Judah, to its princes, to its priests and to the people of the land.

Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, — возвещает Господь.
 
“They will fight against you, but they will not overcome you, for I am with you to deliver you,” declares the LORD.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [1] — В 627 г. до н. э.
3 [2] — В августе 586 г. до н. э.
5 [3] — Или: избрал.
6 [4] — Евр. Адона́й ЙГВГ (Адонай-Яхве).
12 [5] — Евр. шоке́д, что созвучно слову шаке́д — «миндаль» (см. ст. 11).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.