2 Царств 1 глава

Вторая книга Царств
Новый русский перевод → New International Version

 
 

После смерти Саула Давид вернулся, победив амаликитян, и пробыл в Циклаге два дня.
 
After the death of Saul, David returned from striking down the Amalekites and stayed in Ziklag two days.

На третий день из лагеря Саула пришёл человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли.
 
On the third day a man arrived from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.

— Откуда ты пришёл? — спросил его Давид. — Я спасся из лагеря израильтян — ответил он.
 
“Where have you come from?” David asked him. He answered, “I have escaped from the Israelite camp.”

— Что случилось? — спросил Давид. — Расскажи мне. Человек сказал: — Народ бежал с поля боя. Многие пали и умерли. Саул и его сын Ионафан мертвы.
 
“What happened?” David asked. “Tell me.” “The men fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead.”

Давид сказал юноше, который принес ему это известие: — Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?
 
Then David said to the young man who brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”

— Я случайно оказался на горе Гильбоа, — сказал юноша, — и там был Саул, который опирался на свое копье, а колесницы и всадники приближались к нему.
 
“I happened to be on Mount Gilboa,” the young man said, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and their drivers in hot pursuit.

Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
 
When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’

Он спросил меня: «Кто ты?» — «Амаликитянин», — ответил я.
 
“He asked me, ‘Who are you?’ “ ‘An Amalekite,’ I answered.

Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я ещё жив».
 
“Then he said to me, ‘Stand here by me and kill me! I’m in the throes of death, but I’m still alive.’

Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину.
 
“So I stood beside him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord.”

Тогда Давид и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду.
 
Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them.

Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле, и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча.
 
They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the Lord and for the nation of Israel, because they had fallen by the sword.

Давид сказал юноше, который принес ему известие: — Откуда ты? — Я сын чужеземца — амаликитянина, — ответил он.
 
David said to the young man who brought him the report, “Where are you from?” “I am the son of a foreigner, an Amalekite,” he answered.

Давид сказал ему: — Как же ты не побоялся поднять руку, чтобы погубить Господнего помазанника?
 
David asked him, “Why weren’t you afraid to lift your hand to destroy the Lord’s anointed?”

Давид позвал одного из своих людей и сказал ему: — Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер.
 
Then David called one of his men and said, “Go, strike him down!” So he struck him down, and he died.

А Давид сказал, повернувшись к амаликитянину: — Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника».
 
For David had said to him, “Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, ‘I killed the Lord’s anointed.’ ”

Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней
 
David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,

и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного»[1]):
 
and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):

«Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
 
“A gazellea lies slain on your heights, Israel. How the mighty have fallen!

Не говорите об этом в Гате, не разглашайте на улицах Ашкелона, чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не ликовали дочери необрезанных.
 
“Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.

О горы Гильбоа, да не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей,[2] ведь там осквернен был щит могучих, щит Саула — не натираемый больше маслом.
 
“Mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, may no showers fall on your terraced fields.b For there the shield of the mighty was despised, the shield of Saul — no longer rubbed with oil.

От крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не отворачивался, меч Саула не возвращался несыт.
 
“From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.

Саул и Ионафан — столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
 
Saul and Jonathan — in life they were loved and admired, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.

О, дочери Израиля, оплакивайте Саула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.
 
“Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.

Как пали могучие в бою! Ионафан сражен на высотах твоих.
 
“How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.

Я скорблю по тебе, Ионафан, брат мой, ты был мне очень дорог. Твоя любовь была для меня прекрасна, прекраснее любви женщин.
 
I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.

Как пали могучие! Погибло оружие брани!»
 
“How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!”

Примечания:

 
Новый русский перевод
18 [1] — Или: в Книге Яшар. Эта древняя книга, не вошедшая в состав Писания, не сохранилась до наших времен.
21 [2] — В евр. тексте это место неясно.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.