Притчи 1 глава

Притчи Соломона
Новый русский перевод → New International Version

 
 

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
 
The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:

да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
 
for gaining wisdom and instruction; for understanding words of insight;

да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
 
for receiving instruction in prudent behavior, doing what is right and just and fair;

и дадут простакам[1] проницательность, а юным — знание и рассудительность;
 
for giving prudence to those who are simple,a knowledge and discretion to the young —

пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
 
let the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance —

да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
 
for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.b

Страх перед Господом — начало познания, только глупцы[2] презирают мудрость и наставление.
 
The fear of the Lord is the beginning of knowledge, but foolsc despise wisdom and instruction.

Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
 
Listen, my son, to your father’s instruction and do not forsake your mother’s teaching.

Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
 
They are a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.

Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
 
My son, if sinful men entice you, do not give in to them.

Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
 
If they say, “Come along with us; let’s lie in wait for innocent blood, let’s ambush some harmless soul;

живьем их проглотим, как мир мертвых[3], целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
 
let’s swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit;

награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
 
we will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder;

Бросай с нами жребий, поровну разделим добычу»,
 
cast lots with us; we will all share the loot” —

то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
 
my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;

Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
 
for their feet rush into evil, they are swift to shed blood.

Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
 
How useless to spread a net where every bird can see it!

но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
 
These men lie in wait for their own blood; they ambush only themselves!

Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.
 
Such are the paths of all who go after ill-gotten gain; it takes away the life of those who get it.

Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
 
Out in the open wisdom calls aloud, she raises her voice in the public square;

на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
 
on top of the walld she cries out, at the city gate she makes her speech:

«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же ещё глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы — ненавидеть знание?
 
“How long will you who are simple love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?

Если бы вы ответили на мой укор, я поделилась бы с вами своими мыслями и передала бы вам свои слова.
 
Repent at my rebuke! Then I will pour out my thoughts to you, I will make known to you my teachings.

Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
 
But since you refuse to listen when I call and no one pays attention when I stretch out my hand,

раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
 
since you disregard all my advice and do not accept my rebuke,

то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
 
I in turn will laugh when disaster strikes you; I will mock when calamity overtakes you —

когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
 
when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.

Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
 
“Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me,

Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
 
since they hated knowledge and did not choose to fear the Lord.

раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли —
 
Since they would not accept my advice and spurned my rebuke,

то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
 
they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes.

Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
 
For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them;

но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».
 
but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm.”

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [1] — Евр. слово, переведенное как простаки в этой книге обозначает доверчивого человека без нравственных ориентиров, склонного ко злу.
7 [2] — Евр. слово, переведенное как глупцы в этой книге и в других местах Ветхого Завета обозначает нравственно несовершенного человека.
12 [3] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших. Так же по всей книге.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.