Екклесиаст 1 глава

Книга Екклезиаста
Новый русский перевод → New International Version

 
 

Слова Екклесиаста[1], сына Давида, царя в Иерусалиме.
 
The words of the Teacher,a son of David, king in Jerusalem:

«Суета[2] сует! — сказал Екклесиаст. — Суета сует, всё суета!»
 
“Meaningless! Meaningless!” says the Teacher. “Utterly meaningless! Everything is meaningless.”

Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?
 
What do people gain from all their labors at which they toil under the sun?

Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.
 
Generations come and generations go, but the earth remains forever.

Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.
 
The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.

Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
 
The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.

Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
 
All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.

Все эти вещи утомляют: человек не может всё пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
 
All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.

Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
 
What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.

Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, ещё задолго до нас.
 
Is there anything of which one can say, “Look! This is something new”? It was here already, long ago; it was here before our time.

Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них.
 
No one remembers the former generations, and even those yet to come will not be remembered by those who follow them.

Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
 
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.

Я внимательно изучил и испытал мудростью всё, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
 
I applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on mankind!

Я видел всё, что делается под солнцем, всё — суета, и всё — погоня за ветром[3].
 
I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.

Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.
 
What is crooked cannot be straightened; what is lacking cannot be counted.

Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
 
I said to myself, “Look, I have increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge.”

Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
 
Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.

Ведь с большой мудростью приходит много печали, и чем больше знаний, тем больше скорбь.
 
For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1]Екклесиаст можно перевести как: возглавляющий собрание проповедник учитель.
2 [2] — Это слово с языка оригинала переводится как: дуновение ветра выдох и означает что-то бессмысленное, ничтожное и мимолетное.
14 [3] — Или: томление духа. Так же по всей книге.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.