Иона 1 глава

Книга пророка Ионы
Новый русский перевод → New International Version

 
 

К Ионе, сыну Амиттая, было слово Господне:
 
The word of the Lord came to Jonah son of Amittai:

«Собирайся, ступай в великий город Ниневию и проповедуй там, потому что его злодеяния дошли до Меня».
 
“Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me.”

Но Иона собрался бежать от Господа в Таршиш[1]. Он отправился в Яффу, нашел уходящий в Таршиш корабль и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть с ними от Господа.
 
But Jonah ran away from the Lord and headed for Tarshish. He went down to Joppa, where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the Lord.

Но Господь навел на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
 
Then the Lord sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.

Все моряки перепугались, и каждый принялся взывать к своему богу. Они побросали в море всю кладь, какая была на корабле, чтобы облегчить его. А Иона спустился в трюм, лег там и уснул крепким сном.
 
All the sailors were afraid and each cried out to his own god. And they threw the cargo into the sea to lighten the ship. But Jonah had gone below deck, where he lay down and fell into a deep sleep.

Капитан пришёл к нему и сказал: — Что ты спишь? Вставай, воззови к своему Богу! Может быть, Он позаботится о нас, и мы не погибнем.
 
The captain went to him and said, “How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us so that we will not perish.”

Моряки говорили друг другу: — Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда, — они бросили жребий, и жребий пал на Иону.
 
Then the sailors said to each other, “Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity.” They cast lots and the lot fell on Jonah.

Тогда они спросили его: — Скажи нам, кто виновник этой беды? Каково твое ремесло? Откуда ты держишь путь? Из какой ты страны? Из какого народа?
 
So they asked him, “Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What kind of work do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?”

Он ответил: — Я еврей и поклоняюсь Господу, Богу небес, Который создал море и сушу.
 
He answered, “I am a Hebrew and I worship the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.”

Они очень перепугались и спросили: — Что же ты наделал? (Они знали, что он бежит от Господа: он уже рассказал им об этом.)
 
This terrified them and they asked, “What have you done?” (They knew he was running away from the Lord, because he had already told them so.)

А море бушевало всё сильнее и сильнее, и тогда они спросили его: — Что нам сделать с тобой, чтобы море утихло перед нами?
 
The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, “What should we do to you to make the sea calm down for us?”

— Возьмите меня и бросьте в море, — ответил он, — и оно утихнет перед вами. Я знаю, что этот страшный шторм обрушился на вас из-за меня.
 
“Pick me up and throw me into the sea,” he replied, “and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you.”

Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало ещё сильнее.
 
Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.

Тогда они стали призывать Господа: — Господи, не дай нам погибнуть за жизнь этого человека. Не взыскивай с нас за убийство невинного, ведь Ты, Господь, делаешь то, что угодно Тебе.
 
Then they cried out to the Lord, “Please, Lord, do not let us die for taking this man’s life. Do not hold us accountable for killing an innocent man, for you, Lord, have done as you pleased.”

Потом они взяли Иону, бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
 
Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.

Моряки ужасно испугались Господа, принесли Господу жертву и дали обеты.
 
At this the men greatly feared the Lord, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows to him.

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [1] — Возможно, это финикийская колония в Испании (по представлениям древних евреев чуть ли не край земли). Другими словами, Иона бежал в противоположную сторону от Ниневии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.