От Марка 1 глава

Евангелие от Марка
Новый русский перевод → New International Version

 
 

Вот начало Радостной Вести[1] об Иисусе Христе[2], Сыне Бога.
 
The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b

Как написано у пророка Исаии: «Вот Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».[3]
 
as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”c

«Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу[4], сделайте прямыми дороги Его!“»[5]
 
“a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”d

В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
 
And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.
 
The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.

Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.
 
John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

В своей проповеди он говорил: «После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже недостоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
 
And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом».
 
I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”

В то время из галилейского города Назарета пришёл Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.
 
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
 
Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

И с небес прозвучал голос: — Ты Сын Мой, любимый Мною! В Тебе Моя радость!
 
And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”

Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
 
At once the Spirit sent him out into the wilderness,

Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый[6] сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
 
and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.

После того как Иоанн был арестован, Иисус пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть Бога.
 
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.

— Пришло время, — говорил Он, — Царство Божье уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!
 
“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”

Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
 
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.

— Идите за Мной, — сказал им Иисус, — и Я сделаю вас ловцами людей.
 
“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”

Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
 
At once they left their nets and followed him.

Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.
 
When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.

И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним.
 
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
 
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.

Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
 
The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.

Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
 
Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,

— Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты — Святой Божий!
 
“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”

— Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него!
 
“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”

Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
 
The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.

Люди в изумлении говорили друг другу: «Что это? Новое учение, да ещё и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!»
 
The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”

Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее.
 
News about him spread quickly over the whole region of Galilee.

Из синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.
 
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.

Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.
 
Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.

Он подошел к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол.
 
So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.

С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.
 
That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.

Весь город собрался у дверей.
 
The whole town gathered at the door,

В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.
 
and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.

На следующее утро, когда было ещё темно, Иисус встал, вышел из дома и, уйдя в безлюдное место, молился там.
 
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.

Симон и другие ученики бросились искать Его
 
Simon and his companions went to look for him,

и, когда нашли, сказали Ему: — Все Тебя ищут!
 
and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”

А Он им ответил: — Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришёл.
 
Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”

И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов.
 
So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

Однажды к Нему подошел человек, больной проказой[7]. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: — Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
 
A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”

Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: — Хочу, очистись! —
 
Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”

Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
 
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

Иисус тут же отослал его, строго предупредив:
 
Jesus sent him away at once with a strong warning:

— Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей[8]. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
 
“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”

Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.
 
Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Букв.: Евангелия.
1 [2]Христос. С греческого переводится как: Помазанник, такое же значение имеет евр. термин Мессия.
2 [3]Мал 3:1.
3 [4] — Слово, стоящее в греческом тексте, является переводом евр. ЙГВГ (Яхве), Ис 40:3. Это имя, под которым Бог открылся Моисею и народу Израиля (см. Исх 3:13-15). Оно переводится как: Он Есть, проявляя неизменность Божьих природы и характера (см. Пс 101:26-28).
3 [5]Ис 40:3.
13 [6] — Греч. слово, переведенное как: искушаемый может также означать: испытываемый.
40 [7] — Это греч. слово, традиционно переводимое как проказа, использовалось в отношении нескольких кожных заболеваний. Так же по всей книге.
44 [8] — См. Лев 14:1-32.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.