1 Коринфянам 1 глава

Первое послание Коринфянам
Новый русский перевод → New International Version

 
 

От Павла, призванного быть апостолом Христа Иисуса по воле Божьей, и от брата Сосфена[1],
 
Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,

церкви Божьей в Коринфе, всем освященным во Христе Иисусе, призванным быть святыми, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Господа Иисуса Христа — Господа их и нашего.
 
To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be his holy people, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ — their Lord and ours:

Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа.
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я всегда благодарю моего Бога за вас, за ту благодать, которую вы получили от Него через Иисуса Христа,
 
I always thank my God for you because of his grace given you in Christ Jesus.

потому что благодаря Ему вы были обогащены во всем: и во всяком слове, и во всяком познании[2],
 
For in him you have been enriched in every way — with all kinds of speech and with all knowledge —

так как наше свидетельство о Христе прочно утвердилось в вас.
 
God thus confirming our testimony about Christ among you.

Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждете явления нашего Господа Иисуса Христа.
 
Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed.

Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в День нашего Господа Иисуса Христа вам оказаться непорочными.
 
He will also keep you firm to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.

Верен Бог, призвавший вас быть в общении с Его Сыном Иисусом Христом, нашим Господом!
 
God is faithful, who has called you into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord.

Я умоляю вас, братья, во имя нашего Господа Иисуса Христа, быть в согласии друг с другом! Пусть между вами не будет разделений, но будьте едины в мыслях и в целях.
 
I appeal to you, brothers and sisters,a in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another in what you say and that there be no divisions among you, but that you be perfectly united in mind and thought.

Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.
 
My brothers and sisters, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you.

Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я — сторонник Павла», другие: «Я — Аполлоса[3]», третьи: «Я — Кифы[4]», четвертые: «А я — Христа».
 
What I mean is this: One of you says, “I follow Paul”; another, “I follow Apollos”; another, “I follow Cephasb”; still another, “I follow Christ.”

Неужели Христос разделился? Или, может, это Павел был распят за вас? Или вы были крещены во имя Павла?
 
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized in the name of Paul?

Слава Богу, я никого из вас не крестил, кроме Криспа[5] и Гая[6],
 
I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,

так что никто из вас не может сказать, что он крещен во имя мое.
 
so no one can say that you were baptized in my name.

Да, ещё я крестил и домашних Стефана[7], а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо.
 
(Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don’t remember if I baptized anyone else.)

Ведь Христос послал меня не крестить, а возвещать Радостную Весть, и возвещать её следовало не по человеческой мудрости, иначе крест Христа потерял бы свое значение.
 
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel — not with wisdom and eloquence, lest the cross of Christ be emptied of its power.

Те, кто идет к погибели, считают, что весть о кресте — это безумие, но для нас, спасаемых, — это сила Божья.
 
For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

Ведь написано: «Я погублю мудрость мудрецов, и разум разумных Я отвергну».[8]
 
For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate.”c

Где мудрец? Где ученый?[9] Где искусный спорщик этого века? Разве Бог не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?
 
Where is the wise person? Where is the teacher of the law? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?

И так как по великой мудрости Божьей этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой вести.
 
For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.

Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
 
Jews demand signs and Greeks look for wisdom,

а мы возвещаем распятого Христа — для иудеев это камень преткновения, а для язычников — безумие.
 
but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,

Для тех же, кого Бог призвал, будь то иудей или грек, Христос — это сила и мудрость Божья!
 
but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.

Ведь то, что кажется глупостью Божьей, — куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей — куда сильнее человеческой силы.
 
For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.

Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?
 
Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.

Но Бог избрал то, что в мире считается глупым, чтобы посрамить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы посрамить сильное.
 
But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.

Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным,
 
God chose the lowly things of this world and the despised things — and the things that are not — to nullify the things that are,

так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.
 
so that no one may boast before him.

Благодаря Ему вы находитесь во Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением.
 
It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God — that is, our righteousness, holiness and redemption.

Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом».[10]
 
Therefore, as it is written: “Let the one who boasts boast in the Lord.”d

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — См. Деян 18:17.
5 [2] — См. 1Кор 12:8; 2Кор 8:7.
12 [3] — См. Деян 18:24-28; Тит 3:13.
12 [4]Кифа. В знач.: «Петр». Оба имени переводятся как камень скала.
14 [5] — См. Деян 18:8.
14 [6] — См. Рим 16:23.
16 [7] — См. 1Кор 16:15, 17.
19 [8]Ис 29:14.
20 [9] — Или: книжник.
31 [10]Иер 9:24.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.