К Галатам 1 глава

Послание Галатам
Новый русский перевод → New International Version

 
 

От Павла, Апостола, избранного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,
 
Paul, an apostle — sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead —

и от всех братьев, находящихся со мной, церквам Галатии.
 
and all the brothers and sistersa with me, To the churches in Galatia:

Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,

Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого века зла.
 
who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

Ему пусть будет слава во веки веков, аминь!
 
to whom be glory for ever and ever. Amen.

Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.
 
I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel —

Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!
 
which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.

Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!
 
But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let them be under God’s curse!

И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
 
As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God’s curse!

Чье одобрение мне нужно: людей или Бога? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы слугой Христа.
 
Am I now trying to win the approval of human beings, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ.

Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
 
I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.

Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Иисуса Христа.
 
I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.

Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить её.
 
For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.

В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
 
I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers.

Но когда Бог, избравший меня ещё до моего рождения[1] и призвавший меня Своей благодатью, захотел
 
But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased

открыть мне Своего Сына, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.
 
to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being.

Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию[2] и затем возвратился в Дамаск.
 
I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus.

Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой[3] [4] и пробыл у него пятьнадцать дней.
 
Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephasb and stayed with him fifteen days.

Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.
 
I saw none of the other apostles — only James, the Lord’s brother.

Заверяю вас перед Богом в том, что всё, что я пишу вам, это не ложь.
 
I assure you before God that what I am writing you is no lie.

Потом я пошел в области Сирии и Киликии,
 
Then I went to Syria and Cilicia.

а христианские церкви в Иудее меня лично тогда ещё не знали.
 
I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.

До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
 
They only heard the report: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”

И они прославляли Бога за меня.
 
And they praised God because of me.

Примечания:

 
Новый русский перевод
15 [1] — См. Иер 1:5.
17 [2]Аравия. Имеется в виду государство Набатея, располагавшееся на территории современного Иордана, южной части Израиля и на Синайском полуострове.
18 [3] — То есть с Петром (см. Ин 1:42). Арамейское имя Ки́фа и греческое Пе́трос переводятся как: камень скала.
18 [4] — То есть с Петром (см. Ин 1:42).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.