Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Новый русский перевод → New King James Version

 
 

Лучшая из песен Соломона. Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,
 
The song of songs, which is Solomon’s.

приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
 
Let him kiss me with the kisses of his mouth — For [b]your love is better than wine.

Веди меня за собой — давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. По праву девушки любят тебя!
 
Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you.

Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона[1].
 
Draw me away! The Daughters of JerusalemWe will run after [c]you. The ShulamiteThe king has brought me into his chambers. The Daughters of JerusalemWe will be glad and rejoice in [d]you. We will remember your love more than wine. The ShulamiteRightly do they love you.

Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Сыновья матери моей разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своего же виноградника я не уберегла.
 
I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.

Скажи мне, ты, кого любит душа моя, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,[2] среди стад твоих друзей?
 
Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has [e]tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.

Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
 
Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who [f]veils herself By the flocks of your companions?

Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
 
If you do not know, O fairest among women, [g]Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds’ tents.

Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
 
I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh’s chariots.

Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.
 
Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with chains of gold.

Пока царь был на ложе своем[3], нард мой источал свой аромат.
 
We will make [h]you ornaments of gold With studs of silver.

Мой возлюбленный, как мешочек мирры[4], покоится между грудей моих.
 
While the king is at his table, My [i]spikenard sends forth its fragrance.

Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[5] цветов в виноградниках Эн-Геди.
 
A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.

Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.
 
My beloved is to me a cluster of henna blooms In the vineyards of En Gedi.

Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше — зеленый покров.
 
Behold, you are fair, [j]my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes.

Брусья дома нашего — кедры, навес наш — кипарисы.
 
Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our [k]bed is green.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [1] — Или: Салмы.
6 [2] — Букв.: « Зачем мне быть как бы покрытою [покрывалом]…» Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2Цар 15:30).
11 [3] — Или: за столом своим.
12 [4]Мирра. Приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
13 [5] — Кипер — растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.