Аввакум 1 глава

Книга пророка Аввакума
Новый русский перевод → New King James Version

 
 

Пророческое видение, которое было пророку Аввакуму.
 
The [a]burden which the prophet Habakkuk saw.

О Господь, сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь? Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасешь?
 
O Lord, how long shall I cry, And You will not hear? Even cry out to You, “Violence!” And You will not save.

Зачем Ты даешь мне видеть несчастье, и безучастно смотришь на беду? Передо мной — разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.
 
Why do You show me iniquity, And cause me to see [b]trouble? For plundering and violence are before me; There is strife, and contention arises.

Из-за этого Закон утратил силу, и нет больше справедливости. Нечестивые взяли верх над праведными, и порочным стал правый суд.
 
Therefore the law is powerless, And justice never goes forth. For the wicked surround the righteous; Therefore perverse judgment proceeds.

«Внимательно присмотритесь к народам, и вы будете крайне изумлены, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом.
 
“Look among the nations and watch — Be utterly astounded! For I will work a work in your days Which you would not believe, though it were told you.

Я подниму халдеев[1], неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.
 
For indeed I am raising up the Chaldeans, A bitter and hasty nation Which marches through the breadth of the earth, To possess dwelling places that are not theirs.

Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
 
They are terrible and dreadful; Their judgment and their dignity proceed from themselves.

Их кони быстрее леопардов, злее волков во тьме. Их конница мчится во весь опор, их всадники скачут издалека. Они летят, как орел, что бросается на добычу,
 
Their horses also are swifter than leopards, And more fierce than evening wolves. Their [c]chargers [d]charge ahead; Their cavalry comes from afar; They fly as the eagle that hastens to eat.

приходят для грабежа. Их полчища несутся[2], как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
 
“They all come for violence; Their faces are set like the east wind. They gather captives like sand.

Смеются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями, насыпают осадный вал и берут их.
 
They scoff at kings, And princes are scorned by them. They deride every stronghold, For they heap up earthen mounds and seize it.

Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог — собственная сила».
 
Then his [e]mind changes, and he transgresses; He commits offense, Ascribing this power to his god.”

Господи, разве Ты не издревле? Святой мой Бог, Ты не умрешь![3] О Господи, Ты велел им исполнить приговор; Скала, Ты назначил им карать.
 
Are You not from everlasting, O Lord my God, my Holy One? We shall not die. O Lord, You have appointed them for judgment; O Rock, You have marked them for correction.

Слишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло; Ты не можешь смотреть на беззаконие. Почему же тогда Ты смотришь на вероломных, молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?
 
You are of purer eyes than to behold evil, And cannot look on wickedness. Why do You look on those who deal treacherously, And hold Your tongue when the wicked devours A person more righteous than he?

Ты уподобил людей рыбе в морях, твари морской, у которой нет правителя.
 
Why do You make men like fish of the sea, Like creeping things that have no ruler over them?

Враг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.
 
They take up all of them with a hook, They catch them in their net, And gather them in their dragnet. Therefore they rejoice and are glad.

Поэтому сетям своим приносит он жертвы и благовония — своим неводам, ведь благодаря им жирен его кусок и роскошно его застолье.
 
Therefore they sacrifice to their net, And burn incense to their dragnet; Because by them their share is [f]sumptuous And their food plentiful.

Неужели и дальше опорожнять ему сеть, без жалости истребляя народы?
 
Shall they therefore empty their net, And continue to slay nations without pity?

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [1] — В знач.: «вавилонян»; евр. касди́м.
9 [2] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
12 [3] — Так по древней текстовой традиции. В нормативном евр. тексте: мы не умрем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.