2 Иоанна 1 глава

Второе послание Иоанна
Новый русский перевод → New King James Version

 
 

От старейшины,[1] избранной госпоже и её детям,[2] которых я люблю по истине, и не только я, но и все, кто знает истину;
 
The Elder, To the [a]elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth,

потому что истина эта живет в нас и будет с нами всегда.
 
because of the truth which abides in us and will be with us forever:

Благодать, милость и мир будут с нами в истине и любви от Бога Отца и от Иисуса Христа, Его Сына.
 
Grace, mercy, and peace will be with [b]you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

Меня очень радует, что среди твоих детей есть ходящие в истине, как нам повелел Отец.
 
I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father.

И сейчас, госпожа, я пишу тебе не какое-то новое повеление, но то, которое было у нас с самого начала: будем любить друг друга.
 
And now I plead with you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we have had from the beginning: that we love one another.

И любовь эта заключается в том, чтобы мы соблюдали Его повеления. Вы с самого начала слышали Его повеление, по нему и поступайте.
 
This is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should walk in it.

Много обманщиков вышло в мир, не признающих, что Иисус Христос пришёл в человеческом теле[3]. Такой человек — обманщик и антихрист.
 
For many deceivers have gone out into the world who do not confess Jesus Christ as coming in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.

Смотрите, чтобы не потерять то, ради чего мы трудились[4], но чтобы получить полную награду.
 
Look to yourselves, that [c]we do not lose those things we worked for, but that we may receive a full reward.

Кто не живет согласно учению Христа, но бежит дальше, тот не имеет в себе Бога. Но тот, кто остается верным Его учению, имеет в себе и Отца, и Сына.
 
Whoever [d]transgresses and does not abide in the doctrine of Christ does not have God. He who abides in the doctrine of Christ has both the Father and the Son.

Если кто-либо приходит к вам и приносит не это учение, того вы не должны принимать в дом и приветствовать его.
 
If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house nor greet him;

Кто приветствует такого человека, тот становится соучастником в его злых делах.
 
for he who greets him shares in his evil deeds.

О многом ещё я хотел бы вам сказать, но я не хочу доверять это бумаге и чернилам. Я надеюсь скоро быть у вас и лично поговорить с вами, чтобы наша радость[5] была полной.
 
Having many things to write to you, I did not wish to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, that our joy may be full.

Привет тебе от детей твоей избранной сестры[6].
 
The children of your elect sister greet you. Amen.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Или: « От старца…»
1 [2] — Под госпожой, возможно, подразумевается поместная церковь, а под детьми, — члены этой церкви.
7 [3] — Букв.: во плоти.
8 [4] — В ряде древн. рукописей: вы трудились.
12 [5] — В ряде древн. рукописей: ваша радость.
13 [6] — Под сестрой, возможно, подразумевается родственная церковь, от членов которой Иоанн передает привет.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.