К Римлянам 1 глава

Послание Римлянам
Новый русский перевод → New King James Version

 
 

От Павла, слуги Иисуса Христа, призванного быть Его апостолом и избранного для возвещения Божьей Радостной Вести,
 
Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God

которая была заранее обещана через Его пророков в святых Писаниях.
 
which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,

Эта весть о Его Сыне, Который по Своему человеческому происхождению[1] был потомком[2] Давида,
 
concerning His Son Jesus Christ our Lord, who [a]was born of the seed of David according to the flesh,

а через воскресение из мертвых, по Духу святости, был объявлен полноправным Сыном Божьим во всем Его могуществе, об Иисусе Христе, нашем Господе.
 
and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.

Через Него мы получили благодать и апостольство, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов,
 
Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,

в том числе и вас, призванных Иисусом Христом.
 
among whom you also are the called of Jesus Christ;

Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Бог полюбил и призвал быть Его святыми. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа!
 
To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Прежде всего я, через Иисуса Христа, благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

Пусть Бог, Которому я всем духом моим служу, возвещая Радостную Весть о Его Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас
 
For God is my witness, whom I serve [b]with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,

и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас.
 
making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.

Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,
 
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established —

то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
 
that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.

Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.
 
Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.

Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами.
 
I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.

Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.
 
So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.

Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она — сила Божья для спасения каждого, кто верит, — прежде всего иудея, а потом и язычника.
 
For I am not ashamed of the gospel [c]of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.

В Радостной Вести праведность от Бога открывается верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет».[3]
 
For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “The just shall live by faith.”

Ведь с небес открывается гнев Божий на всякое нечестие и неправедность людей, которые истину попирают злом.
 
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who [d]suppress the truth in unrighteousness,

Им известно то, что можно знать о Боге, потому что Бог явил им это.
 
because what may be known of God is [e]manifest [f]in them, for God has shown it to them.

От создания мира невидимые свойства Бога — Его вечная сила и Божественная природа — вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, людям нет извинения,
 
For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and [g]Godhead, so that they are without excuse,

потому что, хотя они и знали Бога, тем не менее они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались пустым размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак.
 
because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.

Притязая на мудрость, они стали глупыми
 
Professing to be wise, they became fools,

и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся.
 
and changed the glory of the incorruptible God into an image made like [h]corruptible man — and birds and four-footed animals and creeping things.

Поэтому Бог оставил их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.
 
Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,

Эти люди заменили истину Божью на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь.
 
who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.

Итак, Бог оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате их женщины заменили естественные сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом;
 
For this reason God gave them up to vile passions. For even their [i]women exchanged the natural use for what is against nature.

так же и мужчины вместо естественных сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи, и сами в себе получают заслуженное наказание за свое извращение.
 
Likewise also the [j]men, leaving the natural use of the [k]woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.

А поскольку они посчитали ненужным познавать Бога, то Бог оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно.
 
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;

Они полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен.
 
being filled with all unrighteousness, [l]sexual immorality, wickedness, [m]covetousness, [n]maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers,

Они клеветники, они ненавидят Бога, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям;
 
backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
 
[o]undiscerning, untrustworthy, unloving, [p]unforgiving, unmerciful;

Отношение Божье им известно — все, кто живет такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.
 
who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [1] — Букв.: Который по плоти.
3 [2] — Букв.: семенем.
17 [3]Авв 2:4.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.