К Филиппийцам 1 глава

Послание Филиппийцам
Новый русский перевод → New King James Version

 
 

От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа, всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов[1].
 
Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас
 
I thank my God upon every remembrance of you,

всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
 
always in every prayer of mine making request for you all with joy,

потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
 
for your fellowship in the gospel from the first day until now,

Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
 
being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;

Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
 
just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.

Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.
 
For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.

И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,

чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
 
that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,

и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.
 
being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
 
But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,

Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в узах за Христа.
 
so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;

Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее, без всякого страха возвещают слово Божье.
 
and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.

Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
 
Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:

Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
 
[c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;

тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
 
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.

Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.

зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа[2] всё это в конце концов обратится мне во спасение[3].
 
For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.
 
according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.

Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.
 
For to me, to live is Christ, and to die is gain.

Если мне предстоит ещё жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
 
But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.

Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
 
[e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.

но для вас лучше, чтобы я ещё оставался в теле.
 
Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.

Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
 
And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,

и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов хвалиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
 
that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.

Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас, или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве[4], что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
 
Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,

и что вас не пугают противники. Это знак им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.
 
and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.

Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.
 
For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
 
having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Здесь термин диаконы обозначает христиан, назначенных служить вместе с руководителями/старейшинами церкви в разнообразном назначении; также см. Рим 16:1; 1Тим 3:8, 12.
19 [2] — То есть Святого Духа, Духа Божьего. См. Рим 8:9.
19 [3] — Или: приведет меня к избавлению.
27 [4] — Или: непоколебимы, едины духом.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.