2 Тимофею 1 глава

Второе послание Тимофею
Новый русский перевод → New King James Version

 
 

От Павла, апостола Христа Иисуса, избранного по воле Бога возвещать обещанную Им жизнь во Христе Иисусе,
 
Paul, an apostle of [a]Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,

моему дорогому сыну Тимофею. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и нашего Господа Иисуса Христа.
 
To Timothy, a beloved son: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

Я благодарю Бога, Которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы, когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.
 
I thank God, whom I serve with a pure conscience, as my forefathers did, as without ceasing I remember you in my prayers night and day,

Я вспоминаю твои слезы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча крайне обрадовала бы меня.
 
greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy,

Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабка Лоида, и твоя мать Эвника, и убежден, что эта же вера живет и в тебе.
 
when I call to remembrance the [b]genuine faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am persuaded is in you also.

По этой причине раздуй пламя твоего дара, который ты получил от Бога через возложение моих рук.
 
Therefore I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.

Ведь Бог дал нам не дух страха, а дух силы, любви и благоразумия.
 
For God has not given us a spirit of fear, but of power and of love and of a sound mind.

Поэтому не бойся говорить о нашем Господе и не стыдись того, что я нахожусь в заключении за Него. Наоборот, раздели со мной страдания за Радостную Весть, положившись на силу Божью.
 
Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner, but share with me in the sufferings for the gospel according to the power of God,

Бог спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Христа Иисуса ещё до начала времен.
 
who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was given to us in Christ Jesus before time began,

И теперь мы увидели эту благодать, когда пришёл наш Спаситель Христос Иисус, Который уничтожил смерть и через Радостную Весть явил жизнь и бессмертие.
 
but has now been revealed by the appearing of our Savior Jesus Christ, who has abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,

И я был поставлен глашатаем, апостолом и учителем этой Радостной Вести.
 
to which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher [c]of the Gentiles.

За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что я доверил Ему[1] до того Дня[2].
 
For this reason I also suffer these things; nevertheless I am not ashamed, for I know whom I have believed and am persuaded that He is able to keep what I have committed to Him until that Day.

Пусть образцом здравого учения будет для тебя то, что ты услышал от меня. Живи с верой и любовью, которая во Христе Иисусе.
 
Hold fast the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which are in Christ Jesus.

Пусть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено.
 
That good thing which was committed to you, keep by the Holy Spirit who dwells in us.

Все в провинции Азия[3] оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.
 
This you know, that all those in Asia have turned away from me, among whom are Phygellus and Hermogenes.

Пусть Господь проявит милость к дому Онисифора, ведь он так часто ободрял меня, не стыдясь того, что я нахожусь в цепях.
 
The Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain;

Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашел.
 
but when he arrived in Rome, he sought me out very zealously and found me.

Пусть же Господь помилует его в тот День. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь.
 
The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that Day — and you know very well how many ways he ministered [d]to me at Ephesus.

Примечания:

 
Новый русский перевод
12 [1] — Или: то, что мне доверил.
12 [2] — Или: до дня Его возвращения; в знач.: «до Дня Суда».
15 [3] — Здесь имеется в виду римская провинция на западе Малой Азии (часть современной территории Турции).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.