К Филимону 1 глава

Послание Филимону
Новый русский перевод → New King James Version

 
 

От Павла, осужденного за веру во Христа Иисуса, и от брата Тимофея, Филимону, нашему дорогому соработнику,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,

сестре Апфии и соратнику[1] нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.
 
to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,
 
I thank my God, making mention of you always in my prayers,

так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем святым.
 
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих,[2] привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем во Христе.
 
that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.

Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых.
 
For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.

Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,
 
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,

я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Христа Иисуса, а теперь ещё и заключенный за веру в Него,[3]
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —

прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.
 
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,

Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный[4] и тебе, и мне.
 
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.

Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
 
I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,

Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.
 
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
 
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
 
For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,

теперь уже не как раб, а больше, чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник[5], и как христианин.
 
no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
 
If then you count me as a partner, receive him as you would me.

Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.
 
But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.

Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой[6].
 
I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.

Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе[7] и обрадуй меня этим.
 
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.
 
But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.

Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру во Христа Иисуса,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.

Благодать Господа Иисуса Христа да будет с вашим духом.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [1]Соратник. Товарищ по битвам, по оружию; война же, которую ведут верующие в Иисуса Христа с силами зла, ведется не материальным, а духовным оружием (Лк 22:49-51; 2Кор 10:4-6; Еф 6:12).
6 [2] — Букв.: чтобы общение веры твоей. Сложное для понимания место, оно может также означать: чтобы наше общение с тобой как верующих.
9 [3] — Или: « Я, Павел, старик, а теперь еще и заключенный за веру в Иисуса Христа…»
11 [4] — Имя Онисим означает: полезный.
16 [5] — Букв.: и по плоти.
19 [6] — По всей вероятности, Филимон пришел к вере через Павла.
20 [7] — Или: во Христе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.