1 Паралипоменон 4 глава

Первая книга Паралипоменон
Новый русский перевод → Новый русский перевод

 
 

Потомки Иуды: Парец, Хецрон, Хармий, Хур и Шовал.
 
Потомки Иуды: Парец, Хецрон, Хармий, Хур и Шовал.

Реая, сын Шовала, был отцом Иахата, а Иахат — отцом Ахумая и Лагада. Это кланы цорян.
 
Реая, сын Шовала, был отцом Иахата, а Иахат — отцом Ахумая и Лагада. Это кланы цорян.

Вот сыновья[33] Етама: Изреель, Ишма, Идбаш. Их сестру звали Гацлелпони.
 
Вот сыновья[33] Етама: Изреель, Ишма, Идбаш. Их сестру звали Гацлелпони.

Пенуэл был отцом Гедора, а Эзер — отцом Хуши. Это потомки Хура, первенца Ефрафы и отца[34] Вифлеема.
 
Пенуэл был отцом Гедора, а Эзер — отцом Хуши. Это потомки Хура, первенца Ефрафы и отца[34] Вифлеема.

Ашхур был отцом Текоа, и у него было две жены — Хела и Наара.
 
Ашхур был отцом Текоа, и у него было две жены — Хела и Наара.

Наара родила ему Ахузама, Хефера, Тимни и Ахаштари — это сыновья Наары.
 
Наара родила ему Ахузама, Хефера, Тимни и Ахаштари — это сыновья Наары.

Сыновья Хелы: Церет, Цохар, Ефнан
 
Сыновья Хелы: Церет, Цохар, Ефнан

и Коц, который был отцом Анува, Цовева и кланов Ахархела, сына Гарума.
 
и Коц, который был отцом Анува, Цовева и кланов Ахархела, сына Гарума.

Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец[35], сказав: «Я родила его в муках».
 
Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец[35], сказав: «Я родила его в муках».

Иабец воззвал к Богу Израиля: «О, если бы Ты благословил меня и расширил мою землю! Пусть Твоя рука будет со мной, пусть убережет меня от зла, чтобы мне не страдать». И Бог исполнил его просьбу.
 
Иабец воззвал к Богу Израиля: «О, если бы Ты благословил меня и расширил мою землю! Пусть Твоя рука будет со мной, пусть убережет меня от зла, чтобы мне не страдать». И Бог исполнил его просьбу.

Хелув, брат Шухи, стал отцом Махира, который был отцом Эштона.
 
Хелув, брат Шухи, стал отцом Махира, который был отцом Эштона.

Эштон был отцом[36] Бет-Рафы, Пасеаха и Техинны, отца Ир-Нахаша. Это жители Рехи.
 
Эштон был отцом[36] Бет-Рафы, Пасеаха и Техинны, отца Ир-Нахаша. Это жители Рехи.

Сыновья Кеназа: Отниил и Серая. Сыновья Отниила: Хафаф и Меонофай[37].
 
Сыновья Кеназа: Отниил и Серая. Сыновья Отниила: Хафаф и Меонофай[37].

Меонофай был отцом Офры. Серая был отцом Иоава — отца Ге-Харашима[38], названного так потому, что его жители были ремесленниками.
 
Меонофай был отцом Офры. Серая был отцом Иоава — отца Ге-Харашима[38], названного так потому, что его жители были ремесленниками.

Сыновья Халева, сына Иефоннии: Ир, Эла и Наам. Сын Илы: Кеназ.
 
Сыновья Халева, сына Иефоннии: Ир, Эла и Наам. Сын Илы: Кеназ.

Сыновья Иегаллелела: Зиф, Зифа, Тирия и Асареел.
 
Сыновья Иегаллелела: Зиф, Зифа, Тирия и Асареел.

Сыновья Езры: Иефер, Меред, Ефер и Иалон. Одна из жен Мереда родила Мирьям, Шаммая и Ишбаха — отца Эштемоа.
 
Сыновья Езры: Иефер, Меред, Ефер и Иалон. Одна из жен Мереда родила Мирьям, Шаммая и Ишбаха — отца Эштемоа.

(А его иудейская жена родила Иереда, отца Гедора, Хевера, отца Сохо и Иекутиила, отца Заноаха.) Это сыновья Бифьи, дочери фараона, на которой женился Меред.
 
(А его иудейская жена родила Иереда, отца Гедора, Хевера, отца Сохо и Иекутиила, отца Заноаха.) Это сыновья Бифьи, дочери фараона, на которой женился Меред.

Сыновья жены Годии, сестры Нахама: отцы гармитской Кеилы и маахитского Эштемоа.
 
Сыновья жены Годии, сестры Нахама: отцы гармитской Кеилы и маахитского Эштемоа.

Сыновья Симеона: Амнон, Ринна, Бен-Ханан и Тилон. Сыновья Ишия: Зохеф и Бен-Зохеф.
 
Сыновья Симеона: Амнон, Ринна, Бен-Ханан и Тилон. Сыновья Ишия: Зохеф и Бен-Зохеф.

Сыновья Шелы, сына Иуды: Ир, отец Лехи, Лаеда, отец Мареши, семьи работников, выделывающих тонкое полотно в Бет-Ашбеа;
 
Сыновья Шелы, сына Иуды: Ир, отец Лехи, Лаеда, отец Мареши, семьи работников, выделывающих тонкое полотно в Бет-Ашбеа;

Иоким, жители Козевы, Иоаш и Сараф, которые имели владения в Моаве и Иашуви-Лехеме, но это древние события.
 
Иоким, жители Козевы, Иоаш и Сараф, которые имели владения в Моаве и Иашуви-Лехеме, но это древние события.

Они были гончарами, жившими в Нетаиме и Гедере; они проживали там и работали на царя.
 
Они были гончарами, жившими в Нетаиме и Гедере; они проживали там и работали на царя.

Сыновья Симеона: Немуил, Иамин, Иарив, Зерах и Саул.
 
Сыновья Симеона: Немуил, Иамин, Иарив, Зерах и Саул.

Шаллум — сын Саула, его сын Мивсам, его сын Мишма.
 
Шаллум — сын Саула, его сын Мивсам, его сын Мишма.

Сыновья Мишмы: Хаммуил — сын его, его сын Заккур, его сын Шимей.
 
Сыновья Мишмы: Хаммуил — сын его, его сын Заккур, его сын Шимей.

У Шимея было шестнадцать сыновей и шесть дочерей, но его братья не были многодетными; поэтому весь их клан не стал таким же многолюдным, как народ Иуды.
 
У Шимея было шестнадцать сыновей и шесть дочерей, но его братья не были многодетными; поэтому весь их клан не стал таким же многолюдным, как народ Иуды.

Они жили в Вирсавии, Моладе, Хацар-Шуале,
 
Они жили в Вирсавии, Моладе, Хацар-Шуале,

Валла, Ецеме, Толаде,
 
Валла, Ецеме, Толаде,

Бетуиле, Хорме, Циклаге,
 
Бетуиле, Хорме, Циклаге,

Бет-Маркавофе, Хацар-Сусиме, Бет-Биреи и Шаараиме. Это их города до правления Давида.
 
Бет-Маркавофе, Хацар-Сусиме, Бет-Биреи и Шаараиме. Это их города до правления Давида.

Их поселениями были Етам, Аин, Риммон, Токен и Ашан — пять городов
 
Их поселениями были Етам, Аин, Риммон, Токен и Ашан — пять городов

вместе со всеми поселениями, окружавшими эти города до самого Баалафа[39]. Это было место, где они жили. Их родословие было таким:
 
вместе со всеми поселениями, окружавшими эти города до самого Баалафа[39]. Это было место, где они жили. Их родословие было таким:

Мешовав, Иамлех, Иосия, сын Амасии,
 
Мешовав, Иамлех, Иосия, сын Амасии,

Иоиль, Ииуй, сын Иошиви, сына Сераи, сына Асиила,
 
Иоиль, Ииуй, сын Иошиви, сына Сераи, сына Асиила,

Элиоэнай, Иакова, Ишохаия, Асая, Адиил, Исимиил, Беная,
 
Элиоэнай, Иакова, Ишохаия, Асая, Адиил, Исимиил, Беная,

и Зиза, сын Шифия, сына Аллона, сына Иедаи, сына Шимрия, сына Шемаи.
 
и Зиза, сын Шифия, сына Аллона, сына Иедаи, сына Шимрия, сына Шемаи.

Все выше перечисленные были вождями своих кланов. Их семьи значительно увеличивались,
 
Все выше перечисленные были вождями своих кланов. Их семьи значительно увеличивались,

и они доходили до предместий Гедора, до восточной стороны долины, в поисках пастбищ для своих отар.
 
и они доходили до предместий Гедора, до восточной стороны долины, в поисках пастбищ для своих отар.

Они нашли тучные, хорошие пастбища, а земля была просторна, спокойна и безопасна, её прежние обитатели были хамитянами.
 
Они нашли тучные, хорошие пастбища, а земля была просторна, спокойна и безопасна, её прежние обитатели были хамитянами.

Все перечисленные пришли в дни Езекии, царя Иудеи. Они напали на хамитян в их жилищах и на меунитян, которые оказались там, истребив[40] их полностью, как это видно и по сегодняшний день, и поселились на их месте, потому что там были пастбища для их отар.
 
Все перечисленные пришли в дни Езекии, царя Иудеи. Они напали на хамитян в их жилищах и на меунитян, которые оказались там, истребив[40] их полностью, как это видно и по сегодняшний день, и поселились на их месте, потому что там были пастбища для их отар.

Из этих симеонитов пятьсот человек под началом Пелатия, Неарии, Рефая и Уззиила, сыновей Ишия, отправились в нагорья Сеира,
 
Из этих симеонитов пятьсот человек под началом Пелатия, Неарии, Рефая и Уззиила, сыновей Ишия, отправились в нагорья Сеира,

перебили остаток уцелевших амаликитян и живут там поныне.
 
перебили остаток уцелевших амаликитян и живут там поныне.

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [33] — Так в некот. древн. переводах; в нормативном евр. тексте: отец, таким образом это может читаться как: « Етам был отцом…»
4 [34] — Здесь это слово может означать: правителя военного вождя; то же в ст. 12, 14, 17 и 18.
9 [35] — По звучанию напоминает евр. слово боль.
12 [36] — Здесь это слово также может означать основателем; то же в ст. 17 и 18, и возможно, в других местах со сходным контекстом.
13 [37] — Так в некот. древн. переводах; в евр. тексте слов и Меонофай нет.
14 [38] — Это евр. название означает: долина ремесленников.
33 [39] — Так в некот. рукописях одного из древн. переводов (см. также Нав 19:8); в евр. тексте: Баал.
41 [40] — См. Исх 22:20 и сноску к нему.
 
Новый русский перевод
3 [33] — Так в некот. древн. переводах; в нормативном евр. тексте: отец, таким образом это может читаться как: « Етам был отцом…»
4 [34] — Здесь это слово может означать: правителя военного вождя; то же в ст. 12, 14, 17 и 18.
9 [35] — По звучанию напоминает евр. слово боль.
12 [36] — Здесь это слово также может означать основателем; то же в ст. 17 и 18, и возможно, в других местах со сходным контекстом.
13 [37] — Так в некот. древн. переводах; в евр. тексте слов и Меонофай нет.
14 [38] — Это евр. название означает: долина ремесленников.
33 [39] — Так в некот. рукописях одного из древн. переводов (см. также Нав 19:8); в евр. тексте: Баал.
41 [40] — См. Исх 22:20 и сноску к нему.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.