Иезекииль 19 глава

Книга пророка Иезекииля
Новый русский перевод → Новый русский перевод

 
 

А ты подними плач о вождях Израиля
 
А ты подними плач о вождях Израиля

и скажи: «Ах, какой львицей была твоя мать[60] среди львов! Она среди львов молодых расположилась и растила детенышей.
 
и скажи: «Ах, какой львицей была твоя мать[60] среди львов! Она среди львов молодых расположилась и растила детенышей.

Вскормила она одного из своих львят; львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
 
Вскормила она одного из своих львят; львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.

Народы о нём услышали; он попался к ним в яму и крюками уведен был в землю Египта.
 
Народы о нём услышали; он попался к ним в яму и крюками уведен был в землю Египта.

Увидев, что рухнули её ожидания, что погибла её надежда, взяла она другого из львят и вырастила львом молодым.
 
Увидев, что рухнули её ожидания, что погибла её надежда, взяла она другого из львят и вырастила львом молодым.

Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
 
Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.

Он разорял[61] их крепости[62] и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рева его боялась.
 
Он разорял[61] их крепости[62] и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рева его боялась.

Но пошли на него народы из областей окрестных; сеть на него раскинули, в яму к ним он попался.
 
Но пошли на него народы из областей окрестных; сеть на него раскинули, в яму к ним он попался.

Крюками в клетку его втащили и отвезли к царю Вавилона; посадили его под стражу, чтобы рев его больше не раздавался над горами Израиля.
 
Крюками в клетку его втащили и отвезли к царю Вавилона; посадили его под стражу, чтобы рев его больше не раздавался над горами Израиля.

Твоя мать была, точно лоза в винограднике[63], посаженная у воды; плодоносной была она и ветвистой от изобилия воды.
 
Твоя мать была, точно лоза в винограднике[63], посаженная у воды; плодоносной была она и ветвистой от изобилия воды.

Ветви её были крепкими, годились на жезл правителя[64]. Высоко поднимался ствол её над густою листвой. Она красовалась своей высотой и порослью богатой.
 
Ветви её были крепкими, годились на жезл правителя[64]. Высоко поднимался ствол её над густою листвой. Она красовалась своей высотой и порослью богатой.

Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута; восточный ветер её иссушил, и плоды с неё обобрали; её крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.
 
Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута; восточный ветер её иссушил, и плоды с неё обобрали; её крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.

Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
 
Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.

Из ствола её вышел огонь[65] и поглотил её плод. Нет на ней больше крепких ветвей, годных на жезл правителя». Это плач, пусть им оплакивают.
 
Из ствола её вышел огонь[65] и поглотил её плод. Нет на ней больше крепких ветвей, годных на жезл правителя». Это плач, пусть им оплакивают.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [60] — Здесь мать олицетворяет Иудею, которая сравнивается с львицей, а под детенышами ( львятами— см. след. стих) подразумеваются цари Иоахаз и Иоаким, которые были уведены в плен в Египет и Вавилон.
7 [61] — Так в одной из древн. текстовых традиций; в нормативном евр. тексте: познавал.
7 [62] — Или: вдов
10 [63] — Букв.: в твоей крови.
11 [64] — Букв.: « Крепкие ее ветви стали жезлами правителей».
10 [65] — Здесь мать олицетворяет Иудею, которая сравнивается с лозой, ее ветви подразумевают царей, восточный ветер— Вавилон, а огонь, вышедший из ствола, — разрушения, которые царь Цедекия навлек на Иудею, восстав против Вавилона.
 
Новый русский перевод
2 [60] — Здесь мать олицетворяет Иудею, которая сравнивается с львицей, а под детенышами ( львятами— см. след. стих) подразумеваются цари Иоахаз и Иоаким, которые были уведены в плен в Египет и Вавилон.
7 [61] — Так в одной из древн. текстовых традиций; в нормативном евр. тексте: познавал.
7 [62] — Или: вдов
10 [63] — Букв.: в твоей крови.
11 [64] — Букв.: « Крепкие ее ветви стали жезлами правителей».
10 [65] — Здесь мать олицетворяет Иудею, которая сравнивается с лозой, ее ветви подразумевают царей, восточный ветер— Вавилон, а огонь, вышедший из ствола, — разрушения, которые царь Цедекия навлек на Иудею, восстав против Вавилона.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.