Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Новый русский перевод → Открытый перевод

 
 

От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа. Всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов.
 
Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах вместе с блюстителями и служителями,

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа.

Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас
 
При каждом воспоминании о вас, в каждой своей за всех вас молитве,

всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
 
которую я с радостью творю, я всегда благодарю моего Бога

потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
 
за ваше участие в проповеди Доброй Вести с первого дня и до сих пор,

Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
 
в твёрдой уверенности, что Начавший у вас доброе дело завершит его ко дню Иисуса Христа.

Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
 
Именно так и будет справедливым мне думать о всех вас, поскольку вы все в моём сердце, будучи моими сопричастниками в благодати как в моих узах, так и в деле защиты и утверждения Доброй Вести.

Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.
 
Мой Бог свидетель, как я испытываю жажду по всем вам чувствами Христа Иисуса.

И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,
 
И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала всё больше и больше в познании и всяческом понимании,

чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
 
когда бы вы могли различать, что для вас является лучшим, дабы вам быть чистыми и безупречными в день Христов,

и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.
 
будучи наполненными урожаем праведности, который собирается Иисусом Христом к славе и похвале Бога.

Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
 
Но я хочу, братья, что бы вы знали, что моё положение скорее послужило успеху Доброй Вести.

Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.
 
Так всему преторию и всем прочим стало известно, что мои узы ради Христа.

Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.
 
И большинство братьев, укрепившись в вере в Господа моими узами, заметно осмелели, став бесстрашно проповедовать слово.

Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
 
И хотя некоторые возвещают Христа в силу зависти и чувства соперничества, зато другие проповедуют из добрых побуждений:

Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
 
одни это делают по любви, зная, что я поставлен для защиты Доброй Вести,

тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
 
тогда как другие возвещают Христа, преследуя свои цели, делая это не с чистыми намерениями, а думая досадить мне в моих узах.

Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,
 
Так что из того? Разве только то, что в любом случае, будь то с задней мыслью или искренне, но Христос возвещается, и я этому рад. Я и впредь буду радоваться,

зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа1 все это в конце концов обратится мне во спасение.2
 
поскольку знаю, что по вашей молитве и при поддержке Духа Иисуса Христа это послужит мне к спасению,

Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.
 
с чем и связаны моё настойчивое ожидание и надежда, что я ни в чём не буду постыжен, напротив, во всей открытости теперь, как и всегда, в моём теле будет возвеличен Христос, будь то жизнью или смертью.

Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.
 
Ведь жизнь для меня — Христос, значит, в смерти моя выгода.

Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
 
Но если жизнь во плоти означает для меня плодотворную деятельность, то я не знаю, что и выбрать.

Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
 
Я испытываю давление с обеих сторон: имею желание уйти и быть с Христом, поскольку это гораздо лучше;

но для вас лучше, чтобы я еще жил.
 
но, с другой стороны, оставаться во плоти нужнее из-за вас.

Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
 
И в этом я уверен, и знаю, что останусь и буду оставаться со всеми вами ради вашего успеха и радости в вере,

и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
 
чтобы, когда я снова к вам приду, ваша похвальба Христом Иисусом возрастала из-за меня всё больше и больше.

Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
 
Только ведите жизнь достойную Доброй Вести о Христе, дабы я, или придя к вам и вас увидев, или, отсутствуя, о вас услышал, что вы стоите в одном духе, все вместе единодушно борясь за благовествуемую веру,

и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.
 
ни в чём не будучи устрашаемы противниками, что для них является признаком гибели, а для вас — спасения, и это от Бога:

Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.
 
потому что ради Христа вам дано не только в Него верить, но и за Него страдать,

Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
 
ведя такую же борьбу, какую видели у меня, и о какой теперь в связи со мной слышите.

Примечания:

 
Новый русский перевод
19 [1] — Дух Иисуса Христа — т. е. Святой Дух, Дух Божий. См. Рим. 8:9.
19 [2] — Или: «приведет меня к избавлению».
 
 


2007–2022, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.