От Луки 1 глава

Евангелие от Луки
Новый русский перевод → Лингвистический. Роджерс

Новый русский перевод

1 Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий[1]
2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,
3 то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,
4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
5 Во время правления Ирода[2], царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авии[3]. Его жена тоже была потомком Аарона, её звали Елизавета.
6 Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
8 Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония[4].
10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
11 Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
12 Увидев его, Захария был чрезвычайно поражен и испуган.
13 Ангел сказал ему:
— Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
14 Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
15 потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. Ещё до своего рождения он будет исполнен Святым Духом.
16 Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа[5].
18 Захария спросил ангела:
— Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
19 Ангел ответил:
— Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
20 Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
21 Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
22 Захария, выйдя, не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
23 Срок служения Захарии закончился, и он возвратился домой.
24 Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома[6].
25 Она говорила:
— Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
26 На шестом месяце беременности Елизаветы, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
27 к деве по имени Мария[7], которая была обручена с Иосифом, потомком Давида.
28 Ангел пришёл к ней и сказал:
— Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
29 Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
30 Ангел продолжал:
— Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе благодать!
31 Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом[8].
32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
34 — Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я ещё не была с мужчиной.
35 Ангел ответил:
— Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребёнок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.
36 Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
37 Для Бога нет ничего невозможного.
38 — Я служанка Господа, — ответила Мария, — пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал.
И ангел оставил её.
39 Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
40 Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.
41 Как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у неё встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,
42 и она громким голосом воскликнула:
— Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
44 Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
45 Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
46 Мария ответила:
«Душа моя славит Господа,
47 и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,
48 потому что Он увидел смирение Своей служанки[9]. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
49 потому что Всемогущий совершил для меня такое великое дело! Его имя свято![10]
50 Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его![11]
51 Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,
52 сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
53 Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
54 Он помог Своему слуге Израилю, помня о милости,
55 которую обещал нашим предкам — Аврааму и его семени вовеки».
56 Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.
57 Елизавете подошло время родить, и родила она сына.
58 Её соседи и родственники услышали о том, что Господь явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
59 На восьмой день[12] они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
60 Но мать ребенка возразила:
— Нет! Его будут звать Иоанном.
61 Ей стали говорить:
— Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
62 Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
63 Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».
64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — потому что рука Господа была с ним.
67 Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
68 «Благословен Господь, Бог Израиля[13], Который посетил Свой народ и искупил его!
69 Он воздвиг нам рог спасения[14] из дома Своего слуги Давида,
70 как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,
71 что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
72 Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
73 клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:
74 избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
75 живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
76 И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути[15],
77 возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
78 по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю свыше,
79 чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной[16] и направить наши стопы на путь мира!»
80 Ребенок рос и укреплялся в духе[17]. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

Лингвистический. Роджерс

1 По поводу исследования текста Луки см.* E. Bovon, Luke the Theologian: Thirty Years of Research (1950−83) PTMS 12 (Allison Park, Pa.: Pickwick, 1987). Смотри также I. Howard Marshall, Luke: Historian and Theologian, 13−20; DJG*, 495−510.
ἐπειδήπερ (G1895) так как, с тех пор. Сложная тройная частица («с тех пор как», «воистину», «действительно»), выражающая причину с указанием на уже широко известный факт (Arndt*; Godet*; BD*, 238). Об изучении этого раздела см.* PLG*.
ἐπεχείρησαν aor.* ind.* act.* от ἐπιχειρέω (G2021) приложить руку к чему-л., предпринимать, пытаться. Это не попытка критики, другие авторы упоминаются скорее как предшественники, чем как неудачники (BC*, 2:493).
ἀνατάξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἀνατάσσομαι (G392) составлять в ряд, составлять снова, в порядке; возможно, имеется в виду упорядоченно написанный рассказ (Plummer*; Marshall*). Inf.* объясняет ἐπεχείρησαν.
διήγησις (G1335) повествование. Указывает на достоверный рассказ очевидца (I. I. Du Plessis, “Once More: The Purpose of Luke’s Prologue”, Nov T* 16 [1974]: 263; Fitzmyer*, 292).
πεπληροφορημένων perf.* pass.* part.* от πληροφορέω (G4135) заполнять, исполнять, как в знач. «полностью убедиться», так и в знач. «быть полностью завершенным» (Arndt*; BAGD*; LAE*, 86; Fitzmyer*, 293).
2 παρέδοσαν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) доставлять, передавать как в устной, так и в письменной форме (Ellis*; BBC*).
αὐτόπται nom.* pl.* от αὐτόπτης (G845) очевидец, человек, который что-л. видел лично, на личном опыте, знает факты из первых рук (Evans*; PLG*, 120). Это отражает убежденность в том, что христианская вера зиждется не на спекулятивном измышлении, а на исторической реальности (Ellis*). Свидетельства очевидцев являются для Луки гарантией истинности рассказа (Du Plessis, 265). В языке медиков используется для обозначения личного обследования больного или частей его тела (WSNT*; MLL*, 89−90; PLG*, 121; о других использованиях см.* Evans*; PLG*, 34−41; 121−23; BASHH*, 322).
ὑπηρέται nom.* pl.* от ὑπηρέτης (G5257) служитель. Они не только обладали непосредственным знанием о событиях, но и пережили эти события на личном опыте (Plummer*). Это слово обозначает ассистентов или помощников врача (MLL*, 88−89; PLG*, 123).
γενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Part.* с одним арт.* и двумя сущ. указывает на одну группу людей, двенадцать апостолов (Fitzmyer*, 294).
3 ἔδοξε aor.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) являться, казаться.
κἀμοί = καὶ ἐμοί. ἐμοί используется в безличном значении с dat.* преимущества: «это показалось хорошим также и для меня».
παρηκολουθηκότι perf.* act.* part.* (temp.*) dat.* masc.* sing.* от παρακολυθέω (G3877) исследовать, изучать, внимательно знакомиться с предметом целиком (Nolland*; Fitzmyer*; Evans*; PLG*, 128−30). Имеется в виду умственный поиск, расследование, которое продолжается, пока человек не достигнет полного знания предмета (Meyer*). Perf.* подчеркивает состояние, достигнутое после завершения исследования («после того как я исследовал»).
ἄνωθεν (G509) с самого начала, с первых моментов, тщательно (PLG*, 130).
ἀκριβῶς (G199) аккуратно, осторожно, точно, внимательно (PLG*, 131). Гален использует это слово, характеризуя свои тщательные исследования перед написанием одной из его работ (MLL*, 251), оно использовалось для обозначения точной информации, которую врач получал, задавая вопросы пациенту (Rufus, Interrogationes, 1; ΑΙΑ, 64−65). Указывает на кропотливый характер исследования (Arndt*).
καθεξῆς (G2517) по порядку, один за другим, последовательно; упорядоченным образом (Gerhard Schneider, “Zur Bedeutung von καθεξῆς im lukanischen Doppelwerk”, ZNW* 68 [1977]: 128−31; BC*, 2:504; Fitzmyer*, 298−99; PLG*, 131−32, 95). Может относиться к тематическому или хронологическому порядку.
γράψαι aor.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать. Эпэкз.* inf.* с гл.* δοκέω.
κράτιστει voc.* sing.* от κράτιστος (G2903) самый благородный, самый великолепный, форма уважительного обращения, которое использовалось по отношению к лицам, занимавшим более высокое должностное или общественное положение, чем говорящий (BAGD*).
4 ἐπιγνῷς aor.* conj.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать. Предложное сочетание подчеркивает направленность знания (M*, 312). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
κατηχήθης aor.* ind.* pass.* от κατηχέω (G2727) обучать, внушать, поучать словами (Plummer*; PLG*, 139).
ἀσφάλεια (G803) уверенность, надежность, безопасность; истина, относящаяся к неким проблемам, о которых рассказывается или которые обсуждаются; достоверный рассказ (BC*, 2:509; Evans*). Слово подчеркивается благодаря его положению. Феофил будет знать, что его вера имеет под собой непоколебимое историческое основание (Plummer*). Лука хочет заверить его, снабдив его точным и полным с исторической точки зрения рассказом (Du Plessis, “The Purpose...”, 270; см.* также Terrance Callan, “The Preface of Luke — Acts and Historiography”, NTS* 31 [1985]: 580; BASHH*, 326). Здесь может иметься в виду противопоставление устному наставлению (PLG*, 140−41).
5 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2 (см.* 2:1).
ἐφημερία (G2183) дневная служба; чреда (מִשְׁמָר) священников, которые несли службу в течение недели. Все священники делились на 24 семьи или чреды (JPB*, 78; HJPE*, 2:245−50; SB*, 2:55−68; JPF*, 2:587−96).
Ἐλισάβετ (G1665) Елисавета, что значит «Бог мой — Тот, Кем я клянусь» или «Бог мой — мое богатство» (Fitzmyer*, 322).
6 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀμφότεροι (G297) оба.
ἐναντίον (G1726) перед.
πορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Еврейское выражение, означающее поведение или образ жизни. Part.* может быть перифр.*
ἐντολαῖς dat.* pl.* от ἐντολή (G1785) заповедь.
δικαιώμασιν dat.* pl.* от δικαίωμα (G1345) приказание, праведное требование; вещи, объявленные праведными (TDNT*).
ἄμεμπτος (G273) невинный, непорочный (Trench, Synonyms*, 380).
7 στεῖρα (G4723) бесплодный. Грин полагает, что Лука сознательно проводит параллель с историей Авраама. (Joel B. Green, “The Problem of a Beginning: Israel’s Scripture in Luke 1−2”, BBR* 4 [1994]: 61−86; BBC*).
προβεβηκότες perf.* act.* part.* от προβαίνω (G4260) идти вперед, продвигаться. Part.* в роли praed.* adj.* Это делает последующее чудо более возвышенным (Nolland*).
8 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2. О семитской конструкции с предл.* ἐν (G1722) и inf.*, выражающей одновременность действия, см.* Arndt*; Beyer*, 34−42.
ἱερατεύειν praes.* act.* inf.* от ἱερατεύω (G2407) быть священником, служить священником. О гл.* с таким окончанием, указывающим на профессию, см.* MH*, 398; DJG*, 634−35.
τάξει dat.* sing.* от τάξις (G5010) ряд, порядок. Одна чреда отправляла храмовую службу в течение одной недели (от субботы до субботы) дважды в год, на определенные праздники (см.* ст. 5; SB*, 2:58−63; M*, Sukk. 5:7).
9 ἔθος (G1485) acc.* sing.* обычай.
ἔλαχε aor.* ind.* act.* от λαγχάνω (G2975) принимать, получать что-л. по жребию, быть назначенным или выбранным по жребию. Бросание жребия проводилось дважды в день, утром и вечером во время приношения благовонных курений (Plumraer; J. Lightfoot*, 2:15−16; M*, Tamid, 3:1; 5:2; b, Yoma 25a).
θυμιᾶσαι aor.* act.* inf.* от θυμιάω (G2370) жечь ладан, предлагать ладан в жертву (SB*, 2:71−75; M*, Yoma 5:1; M*, Tamid 5:4; 6:2, 3; LT*, 1:137). Это была высокая привилегия, которую можно было заслужить только раз в жизни (TBM*, 259). Inf.* объясняет, что именно было получено по жребию.
εἰσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
10 προσευχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Перифр.* part.*
θυμίαμα (G2368) ладан, предложение ладана. Ладан предлагался в жертву утром и вечером (Исх 30:7−8); так как упоминается толпа, это, вероятно, было вечернее приношение, около 15 часов (Fitzmyer*, 324; Nolland*).
11 ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться.
ἑστώς (G2476) perf.* act.* part.* от ἵστημι, perf.* стоять.
θυσιαστήριον (G2379) жертвенник для благовонных курений. Правая его сторона была обращена на юг, так что ангел, вероятно, стоял между жертвенником и золотым подсвечником (Plummer*; SB*, 2:79; BBC*).
12 ἐταράχθη aor.* ind.* pass.* от ταράσσω (G5015) сотрясаться, вздрагивать, дрожать, волноваться, быть в замешательстве (BAGD*).
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. Aor.* указывает на логически необходимое действие, предшествующее действию основного гл.*
ἐπέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἐπιπίπτω (G1968) падать поверх чего-л.
13 φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) пугаться, бояться. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) используется для запрета развивающегося действия (GGBB*, 724).
εἰσηκούσθη aor.* ind.* pass.* от εἰσακούω at1653) слышать, слушать, внимать. Об особенностях предложного сочетания см.* MH*, 304.
δέησις (G1162) просьба, молитва. Предполагается личная потребность (Plummer*).
γεννήσει fut.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) носить, давать жизнь.
καλέσεις fut.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать, называть. Fut.* используется со знач. imper.*
Ἰωάννης Иоанн. Это имя значит: «Яхве дал благодать или милость» (Evans*).
14 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
ἀγαλλίασις (G20) ликование, относится к демонстративному проявлению радости (Arndt*). Указывает, что источником радости и счастья является переживание спасительного действия Бога (Marshall*).
χαρήσονται fut.* ind.* pass.* (dep.*) от χαίρω (G5463) радоваться, ликовать.
15 σίκερα (G4608) acc.* sing.* крепкий напиток, пиво (Fitzmyer*, 326). Обозначает любой опьяняющий напиток, приготовленный из зерна или фруктов (IDB*, 4:448). О правилах назореев см.* M*, Nazir; SB*, 2:80−88.
πίῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίνω (G4095) пить. Fut.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) строго запрещает будущее действие.
πλησθήσεται fut.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять.
κοιλία (G2836) утроба, чрево. Выражение означает либо «с рождения» (BAGD*), либо «до рождения», «в предродовой период» (Godet*; Nolland*).
16 ἐπιστρέψει fut.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) поворачивать, заставлять вернуться, обращать. Передает идею возвращения людей от идолопоклонства и греха к любви и служению Богу (Marshall*; см.* Мал 2:6).
17 προελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от προσέρχομαι (G4281) предшествовать.
ἐπιστρέψαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 16. Inf.* цели.
ἀπειθεῖς acc.* pl.* от ἀπειθής (G545) непокорный. Объект inf.* ἐπιστρέψαι. Об обороте см.* Marshall*.
ἑτοιμάσαι aor.* act.* inf.* от ἑτοιμάζω (G2090) подготавливать, готовить. Inf.* цели.
κατεσκευασμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от κατασκευάζω (G2680) украшать, оборудовать, готовить. Perf.* подчеркивает состояние готовности. Это слово использовалось для обозначения оснастки судов, украшения города, подготовки армии (Bovon*; EDNT*). Имеется в виду духовная подготовка Израиля к приходу Царя. Раввинистические представления о покаянии и искуплении см.* в TS*, 668−74.
18 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
γνώσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω (G1097) знать, признавать.
προβεβηκυῖα perf.* act.* part.* nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 7.
19 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О еврейском обороте с part.* см.* MH*, 453.
παρεστηκώς perf.* act.* part.* от παρίστημι (G3936) стоять, стоять возле; предполагает служение (Plummer*). О Гаврииле и служении Господу см.* SB*, 2:89−98.
ἀπεστάλην aor.* ind.* pass.* от ἀποστέλλω (G649) посылать; посылать, наделяя властью, для выполнения миссии (TDNT*; NIDNTT*). Богосл.* pass.* указывает, что его послал Бог.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* цели.
εὐαγγελίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) приносить благую весть. Inf.* цели.
20 ἔσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
σιωπῶν praes.* act.* part.* от σιωπάω (G4623) молчать. Part.* от гл.* состояния используется в перифр.* обороте (VANT*, 317−18; VA*, 483).
δυνάμενος praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным. Part.* в перифр.* обороте.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 19.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 2. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
ἐπίστευσας aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
πληρωθήσονται fut.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять, наподнять. Относится к завершению конкретного или божественно предначертанного времени (Evans*).
καιρόν acc.* sing.* время, καιρός (G2540) конкретное время. Это момент времени, определенный Богом (Fitzmyer*, 328).
21 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
προσδοκῶν praes.* act.* part.* от προσδοκάω (G4328) ожидать, ждать чего-л. Так как для того, чтобы бросить ладан на жертвенник, много времени не требовалось, задержка обеспокоила людей (BBC*). Part.* в перифр.* обороте.
ἐθαύμαζον impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться, дивиться. Impf.* изображает длительное действие.
χρονίζειν praes.* act.* inf.* от χρονίζω (G5549) откладывать. Inf.* используется с предлогом, выражающим одновременность: «в то время как он откладывал» (MH*, 450; IGNT*, 201). Они ждали, когда он выйдет и благословит народ (Nolland*; M*, Tamid, 6:2).
22 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 20, с inf.*
ἐπέγνωσαν aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, признавать.
ὀπτασία (G3701) видение.
ἑώρακεν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Perf.* указывает на непреходящие результаты.
διανεύων praes.* act.* part.* от διανεύω (G1269) кивать. Part.* используется в перифр.* конструкции, выражающей длительное действие (IBG, 16).
διέμενεν impf.* ind.* act.* от διαμένω (G1265) оставаться. Предложное сочетание перфектно. Как состав, так и время подчеркивают, что это был не просто временный припадок (Plummer*).
23 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2.
ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 15.
λειτουργία (G3009) служение; букв.* служение людям. Используется в религиозном смысле, указывая на службу священника Богу (Arndt*).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
24 συνέλαβεν aor.* ind.* act.* от συλλαμβάνω (G4815) зачать, забеременеть. О медицинском использовании термина см.* MLL*, 91−92; DMTG*, 304.
περιέκρυβεν Impf.* ind.* act.* от περικρύβω (G4032) скрывать, прятать, с ref. pron.*: «она пряталась». Гл.* в данном сочетании указывает на полное, абсолютное действие (Plummer*; BD*, 39).
25 πεποίηκεν perf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Perf.* указывает на состояние или условие как результат завершенного действия.
ἐπεῖδεν aor.* ind.* act.* от ἐφοράω (G1896) смотреть на кого-л., заботиться о ком-л., относиться благожелательно (BAGD*).
ἀφελεῖν aor.* act.* inf.* от ἀφαιρέω (G851) забирать. Inf.* используется как дополнение гл.* или выражает результаты (Schürmann*; TBM*, 264).
ὄνειδος (G3681) упрек, немилость, оскорбление (BAGD*). Бесплодие считалось у иудеев серьезным пятном на репутации (Marshall*; SB*, 2:98).
26 ἀπεστάλη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 19.
dat.* sing.* fem.* от ὅς (G3739), rel.* pron.*, dat.* уважения (IGNT*, 98).
27 παρθένος (G3933) дева.
ἐμνηστευμένην perf.* pass.* part.* от μνηστεύω (G3423), pass.* быть помолвленным (см.* Мф 1:18; SB*, 2:374, 376, 393−98).
dat.* sing.* от ὅς (G3739), rel.* pron.*, dat.* уважения, см.* ст. 26.
28 εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 9.
κεχαριτωμένη perf.* pass.* part.* от χαριτόω (G5487) наделять благодатью, показывать свое расположение к кому-л. Здесь имеется в виду благоволение Бога к определенному призванию (Moffat, Grace*, 100; Robinson*, Ephesians, 226; TDNT*; Test. of Joseph 1:6).
29 διεταράχθη aor.* ind.* pass.* от διαταράσσω (G1298) смущать, озадачивать. Предложное сочетание усиливает гл.* ταράσσω.
διελογίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλογίζομαι (G1260) доказывать, спорить, рассматривать, приводить разные доводы (RWP*).
ποταπός (G4217) какого сорта, какого рода.
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Оптатив может использоваться в косвенной речи (BD*, 195; GGBB*, 483), прямой речи (VA*, 176) или иметь потенциальное значение (BG*, 119).
30 φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 13.
εὗρες aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
31 συλλήμψῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.*, см.* ст. 24.
τέξῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) от τίκτω (G5088) носить, производить на свет.
καλέσεις fut.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать. Fut.* в знач. приказа (см.* 1:13).
32 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
ὕψιστος (G5310) superl.* высший, высочайший. Термин «Всевышний» использовался в раннем иудаизме для обозначения Яхве (Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 465; SB*, 2:99−100; Fitzmyer*, 248; WA*, 90−93).
κληθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 31.
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. О значении престола Давида см.* Cleon L. Rogers, Jr., “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 (1993): 285−302; “The Davidic Covenant...”, Bib Sac* 150 (1993): 466; Godet*.
33 βασιλεύσει fut.* ind.* act.* от βασιλεύω (G936) быть царем, править.
ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακώβ (G1909; G3624; G2384) над домом Иакова. Это относится к 12 коленам Израиля (Nolland*; Rogers, “Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac*, 465).
34 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
γινώσκω (G1097) praes.* ind.* act.* знать. Перфектный praes.* подчеркивает, что результаты действия, совершенного в прошлом, еще существуют (GGBB*, 532). Используется здесь в сексуальном смысле: «У меня не было никаких отношений с мужчиной» (TBM*, 289).
35 ἐπελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπέρχομαι (G1904) нисходить.
ἐπισκιάσει fut.* ind.* act.* от ἐπισκιάζω (G1982) осенять. Хотя сами по себе эти слова не имеют сексуального значения, они характеризуют роль мужчины в зачатии (Bovon*).
γεννώμενον praes.* pass.* part.*, см.* ст. 13. Part.* в роли subst.*
κληθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 13. «Этот ребенок будет назван святым, Сыном Бога» или «этот святой ребенок будет назван Сыном Бога» (Schürmann*; Marshall*; Fitzmyer*, 351−52; IBG, 107).
36 συγγενίς (G4773) родственница, женщина из одного рода. Степень родства неясна, но предполагает, что Иоанн и Иисус — родственники (Fitzmyer*, 352).
συνείληφεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 24. Perf.* подчеркивает состояние или условие.
γήρει dat.* sing.* от γῆρας (G1094) старость, пожилой возраст.
μήν (G3375) nom.* sing.* месяц.
καλουμένῃ praes.* pass.* part.*, см.* ст. 13. Dat.* личной заинтересованности: «для той, которую называли бесплодной».
37 ἀδυνατήσει fut.* ind.* act.* от ἀδυνατέω (G101) быть невозможным.
ῥῆμα (G4487) слово; здесь: вещь, предмет (NTNT*, 46).
38 γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Оптатив обычно используется для выражения желания (BD*, 194). Здесь это выражает покорность (Plummer*).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
39 ἀναστᾶσα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от ἀνίστημι (G450) подниматься. О семитском использовании избыточного part.* см.* MH*, 453.
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать.
40 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
ἠσπάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
41 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 38.
ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐσκίρτησεν aor.* ind.* act.* от σκιρτάω (G4640) биться, прыгать. Это признак восприятия Духа пророчества еще до рождения (BBC*).
βρέφος (G1025) нерожденный ребенок, зародыш, младенец, дитя (BAGD*).
ἐπλήσθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 15, с gen.* содержания.
42 ἀνεφώνησεν aor.* ind.* act.* от ἀναφωνέω (G400) вызывать.
εὐλογημένη perf.* pass.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять. Этот термин может предполагать значения «хвалить» или «одаривать благами» (LN*, 1:750). С последним значением pass.* должен быть богословским, указывающим на то, что Бог даровал Марии благодать, выбрав Ее в Матери Мессии. Perf.* указывает на состояние или условие после совершения действия.
ἐν γυναιξίν «среди женщин». Еврейский способ выражения superl.* (BD*, 128; BG*, 48).
εὐλογημένος perf.* pass.* part.* от εὐλογέω. Здесь имеется в виду значение «хвалить».
43 ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.*, поясняющем имя (Marshall*).
45 μακάριος (G3107) блаженный (см.* Мф 5:3).
πιστεύσασα aor.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять.
ὅτι (G3754) потому что — вводит причину для счастья; или что — передает содержание веры (Nolland*; Marshall*).
λελαλημένοις perf.* pass.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Dat.* уважения, исполнения с уважением ко всему, что было Ей сказано. По поводу песни см.* DJG*, 525−26.
47 μεγαλύνει praes.* ind.* act.* от μεγαλύνω (G3170) увеличивать, восхвалять, превозносить, славить (BAGD*).
ἠγαλλίασεν aor.* ind.* act.* от ἀγαλλιάω (G21) ликовать, радоваться, быть переполненным радостью, с ἐπί, которое вводит причину радости (BAGD*; KVS*, 256). Aor.* может быть понят как выражающий состояние, как еврейский perf.* состояния, который указывает на действие в прошлом, но акдентирует настоящее состояние, являющееся результатом завершения этого действия (VANT*, 276−80; о разных точках зрения см.* VA*, 131−32; Fitzmyer*, 366; Nolland*; HLIN*, 117).
48 ἐπέβλεψεν aor.* ind.* act.* от ἐπιβλέπω (G1914) смотреть на кого-л. Часто используется для обозначения любящей заботы (Marshall*).
ταπείνωσις (G5014) одиночество, униженность, смирение, огорчение (Nolland*; EDNT*; TBM*, 336, 350−55; HLIN*, 118−19).
μακαριοῦσιν fut.* ind.* act.* от μακαρίζω (G3106) звать или считать кого-л. благословенным, счастливым, удачливым.
49 ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 25.
μοι dat.* sing.* от ἐγώ (G1473) я. Dat.* преимущества или личной заинтересованности.
50 ἔλεος (G1656) милость. Септ.* подобным образом переводит слово חֶסֶד, которое обозначает благодатную верность Бога Своему завету (Мф 9:13; Marshall*).
φοβουμένοις praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 13. В ВЗ благочестие именовалось страхом Божьим (Plummer*). Part.* в роли subst.*
51 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать; здесь: показывать. Aor.* констатации подводит итог деятельности Бога. Разные точки зрения на использование здесь аориста см.* в VA*, 132−33; VANT*, 268−69, 273−74; HLIN*, 114−16.
βραχίονι dat.* sing.* от βραχίων (G1023) рука. Метафора силы Божьей, употреблявшаяся в ВЗ, особенно в Исходе (Nolland*). Может быть ссылкой на Пс 102:17 (BBC*).
διεσκόρπισεν aor.* ind.* act.* от διασκορπίζω (G1287) рассеивать. Часто используется в Септ.* в рассказах о том, как Бог рассеял непокорные племена Израиля или врагов Своего народа (Bovon*).
ὑπερήφανος (G5244) высокомерный, надменный.
διανοίᾳ (G1271) dat.* sing.* мысль, мышление, особый образ мыслей, расположение, отношение (LN*, 1:350). Часто в псалмах и книгах премудрости враги Бога описываются как надменные, эгоистичные люди, не желающие признавать Его господство (Evans*; Ис 2:12; Pss. Sol. 17:8; SB*, 2:101−106). Dat.* уважения (Marshall*) или места.
52 καθεῖλεν aor.* ind.* act.* от καθαιρέω (G2507) низводить.
ὕψωσεν aor.* ind.* act.* от ὑψόω (G5312) поднимать (см.* Пр. 3:34; Ис 2:11−12).
53 πεινῶντας praes.* act.* part.* от πεινάω (G3983) голодать, быть голодным. Пс 106:9. Part.* в роли subst.*
ἐνέπλησεν aor.* ind.* act.* от ἐμπίμπλημι (G1705) наполнять, полностью насыщать, удовлетворять, с gen.* содержания (KVS*, 144). Об использовании в Септ.* см.* GELTS*, 146.
πλουτοῦντας praes.* act.* part.* от πλουτέω (G4147) быть богатым, быть очень богатым. Part.* в роли subst.*
ἐξαπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἐξαποστέλλω (G1821) отсылать. Используется с adv.* acc.*
54 ἀντελάβετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀντιλαμβάνω (G482) med.* подхватывать кого-л. в знак поддержки или помощи; помогать, приходить на выручку кому-л., с gen.* в роли obj.* (Plummer*; BAGD*; об использовании в Септ.* см.* GELTS*, 40−41; KVS*, 126−27; об использовании в папирусах см.* MM*; Preisigke*, 1:135−36). Предложное сочетание может указывать на то, что субъект действия хватает объект, глядя прямо на него (MH*, 297).
μνησθῆναι aor.* pass.* (dep.*) inf.* от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить, вспоминать, с gen.* в роли obj.* (BAGD*). Inf.* выражает результат (BD*, 198) или объясняет характер помощи (HLIN*, 125).
ἐλέους gen.* sing.*, см.* ст. 50. Здесь имеется в виду завет с Авраамом (TBM*, 338).
55 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить; здесь: обещать (Bovon*).
О синтаксисе τῷ Ἀβραὰμ см.* Marshall*.
εἰς τὸν αἰῶνα навсегда. Завет, данный Аврааму, рассматривается как вечный.
56 ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
μῆνας acc.* pl.*, см.* ст. 36. Acc.* времени.
ὑπέστρεψεν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
57 ἐπλήσθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 15.
τεκεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 31. Inf.* поясняет время.
ἐγέννησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
58 ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐμεγάλυνεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 47.
συνέχαιρον impf.* ind.* act.* от συγχαίρω (G4796) ликовать вместе.
59 περιτεμεῖν aor.* act.* inf.* от περιτέμνω (G4059) обрезать вокруг, делать обрезание (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; SB*, 4:23−40, особ. 23−27; TRE*, 5:714−24; RAC*, 2:159−69; BBC*).
ἐκάλουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 13. Конативный impf.*, «они пытались дать ему имя» (Arndt*).
60 ἀποκριθεῖσα aor.* pass.* part.* nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 19.
κληθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 13.
61 εἶπαν aor.* ind.* act.* 3 pers.* pl.* от λέγω (G3004) говорить.
καλεῖται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 13.
62 ἐνένευον impf.* ind.* act.* от ἐννεύω (G1769) кивать, кивком подавать знак. Inch.* impf.*, «они начали подавать знаки, кивая». Арт.* используется здесь для ввода косвенного вопроса (RG*, 766).
θέλοι praes.* opt.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать. Оптатив используется в косвенной речи (BD*, 195) или для обозначения менее вероятного будущего (GGBB*, 484, 700).
καλεῖσθαι praes.* pass.* inf.*, см.* ст. 13.
63 αἰτήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от αἰτέω (G154) просить чего-л., молить. Aor.* указывает на предшествующее действие.
πινακίδιον (G4093) маленькая табличка; использовались маленькие деревянные дощечки, покрытые слоем воска (Ellis*; SB*, 2:108). У медиков так называлась записная книжка или табличка врача (MLL*, 95−96; MM*; Preisigke*, 2:305).
ἔγραψεν aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать.
ἐθαύμασαν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться.
64 ἀνεῴχθη aor.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Богосл.* pass.*
παραχρῆμα (G3916) немедленно.
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Inch.* impf.*, «он начал говорить».
εὐλογῶν praes.* act.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, славить. Part.* образа действия.
65 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть, возникать.
περιοικοῦντας praes.* act.* part.* от περιοικέω (G4039) жить вокруг, жить рядом, по соседству. Part.* в роли subst.*
ὀρεινῇ (G3714) dat.* sing.* холмистая местность.
διελαλεῖτο impf.* ind.* pass.* от διαλαλέω (G1255) обсуждать, беседовать. Предложное сочетание и iterat.* impf.* указывают, что люди постоянно судачили об этом (RWP*).
66 ἔθεντο aor.* ind.* med.* от τίθημι (G5087) помещать, класть.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть. Совещательное будущее используется в вопросе.
67 ἐπλήσθη aor.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять, с gen.* содержания.
ἐπροφήτευσεν aor.* ind.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать, говорить от имени Бога (BBC*). Касательно песни см.* DJG*, 895−96.
68 ἐπεσκέψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπισκέπτομαι (G1980) смотреть на кого-л., навещать.
λύτρωσις (G3085) искупление, избавление. Без сомнения, это ссылка на избавление в политическом смысле, но сопровождаемое и основанное на моральном и духовном преображении (Plummer*; см.* 2:38).
69 ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) пробуждать, поднимать. Представление о том, что Бог пробудит кого-л., указывает на Его роль как вершителя истории и носителя спасения (PPP*, 72).
κέρας (G2768) acc.* sing.* рог. Используется как символ власти, силы и авторитета (TDNT*; SB*, 2:110−11; Fitzmyer*, 383; Rogers, “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 467).
70 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить; здесь в знач. обещания.
71 σωτηρίαν (G4991) acc.* sing.* избавление, спасение. Спасение рассматривается в плане физического избавления, с тем чтобы благочестивые могли нести духовное служение у Бога (PPP*, 72).
μισούντων praes.* act.* part.* gen.* masc.* pl.* от μισέω (G3404) ненавидеть (см.* Быт 12:3). Part.* в роли subst.*
72 ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, выполнять (см.* ст. 51). Inf.* выражает цель.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 69.
ἔλεος (G1656) милость, верность завету (см.* ст. 50).
μνησθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 54, с gen.* в роли obj.* Используется в параллели с «быть верным завету». В завете, данном Аврааму, было обещано, что в его потомстве будет тот, кто принесет избавление Израилю и благословение всем народам (Быт 12:1−3).
73 ὤμοσεν aor.* ind.* act.* от ὀμνύω (G3660) клясться.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* передает содержание и цель клятвы (Plummer*).
74 ἀφόβως (G870) без страха, безопасно.
ῥυσθέντας aor.* pass.* part.* от ῥύομαι (G4506) спасать, избавлять. Part.* в роли subst.*
λατρεύειν praes.* act.* inf.* от λατρεύω (G3000) служить (см.* Евр 12:28).
75 ὁσιότητι dat.* sing.* от ὁσιότης (G3742) благочестие, преданность, личное благочестие или преданность, которые происходят из уважения к вечным законам (TDNT*; Еф 4:24).
76 κληθήσῃ fut.* ind.* pass.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 13. Здесь: «признанный кем-л.» ибо призыв содержит обозначение того, кем является ребенок (TBM*, 372).
προπορεύσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от προπορεύομαι (G4313) идти впереди, предшествовать.
ἑτοιμάσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 17. Inf.* цели.
77 δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* цели.
78 σπλάγχνον (G4698) сострадание, милосердное сердце (Arndt*; TDNT*).
ἔλεος (G1656) милость; здесь: «нежная милость»; см.* Test. of Zeb. 7:3; 8:2, 6; 1QS 1:22; 2:1; 1QH 1:30−31 (Nolland*; TDNT*).
ἐπισκέψεται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 68.
ἀνατολή (G395) восход небесного тела или всходы ростка, появление ветви. Имеется в виду Мессия из рода Давида, Который восходит, как луч света, или растет, как ветвь (см.* PPP*, 73; HLIN*, 140−41; TBM*, 373−74; Marshall*; Fitzmyer*, 387; BBC*).
79 ἐπιφᾶναι aor.* act.* inf.* от ἐπιφαίνω (G2014) являться, показываться. Inf.* цели.
καθημένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Part.* в роли subst.*
κατευθύναι aor.* act.* inf.* от κατευθύνω (G2727) направлять, вести. Inf.* может выражать цель или быть пояснительным по отношению к первому inf.* (Marshall*; Schürmann*).
80 ηὔξανεν impf.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) расти.
ἐκραταιοῦτο impf.* ind.* pass.* от κραταιόω (G2901) расти сильным. Impf.* указывает, что Он продолжал расти сильным.
ἀναδείξεως gen.* sing.* от ἀνάδειξις (G323) проявление, назначение, устройство (BAGD*; Fitzmyer*, 389).

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Или: описание событий, представляющих для нас истину.
5 [2] — Ирод Великий, был царем Иудеи в 40-4 гг. до н. э. Кроме Иудеи, в его владения входили также Самария и Галилея.
5 [3] — Служение в Иерусалимском храме было разделено между 24 сменами священников, потомков Аарона (см. 1Пар 24:1-19).
9 [4] — См. Исх 30:6-8.
17 [5] — См. Мал 4:5-6.
24 [6] — Букв.: скрывала себя.
27 [7] — Греч. Мариа́м — так в оригинале по всей книге, за исключением ст. 41.
31 [8] — Имя Иисус на языке иудеев звучит как Йешу́а и означает: Господь [ЙГВГ, Яхве] спасает.
48 [9] — См. 1Цар 1:11; 1Цар 2:1.
49 [10] — См. Пс 110:9.
50 [11] — См. Пс 102:17.
59 [12] — По Закону Божьему обрезание производилось на восьмой день (см. Быт 17:12).
68 [13] — См. Пс 40:14; Пс 71:18; Пс 105:48.
69 [14]Рог спасения. В знач.: «могучий Спаситель»; (см. Пс 17:3). Рог был символом могущества, власти и силы (см. напр., 1Цар 2:10; Иер 48:25; Мих 4:13).
76 [15] — См. Ис 40:3; Мал 3:1.
79 [16] — См. Ис 9:2.
80 [17] — Или: в Духе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.