Иакова 4 глава

Послание Иакова
Новый русский перевод → Лингвистический. Роджерс

Новый русский перевод

1 Откуда среди вас враждебность и распри? Не от ваших ли страстей, которые борются внутри вас самих?[16]
2 Вы чего-то хотите, но не имеете и поэтому убиваете. Вы чему-то завидуете, но не можете этого достичь и поэтому вступаете в борьбу и враждуете. Но вы не имеете потому, что не просите;
3 просите и не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.
4 Прелюбодействующие[17], разве вы не знаете, что дружба с миром — это вражда против Бога? Тот, кто хочет быть другом этому миру, становится врагом Богу.
5 Или вы думаете, Писание напрасно говорит, что Бог до ревности любит наш дух, который Он и поселил в нас?[18]
6 Но Он же дает нам ещё большую благодать. Поэтому Писание и говорит:
«Бог — противник гордых, но смиренным Он дает благодать».[19]
7 Поэтому покоритесь Богу, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас.
8 Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам. Грешники, омойте ваши руки[20], и вы, двоедушные, очистите ваши сердца.
9 Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте. Пусть в плач обратится ваш смех, а радость — в печаль.
10 Смиритесь перед Господом, и Он возвысит вас.
11 Братья, не говорите друг о друге плохо. Кто говорит плохо о брате или судит его, тот говорит плохо о Законе и судит этот Закон.[21] А когда человек судит Закон, то он уже не исполнитель Закона, а судья.
12 Есть только один Законодатель и Судья, и только Он может спасти или погубить. А ты кто такой, чтобы судить ближнего?
13 Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживем там год, будем торговать и получать прибыль».
14 Вы даже не знаете, что произойдет завтра. Что такое ваша жизнь? Ведь вы как пар, который на некоторое время появляется, а потом исчезает.
15 Скажите лучше: «Если на то будет воля Господня, то мы ещё поживем и сделаем то или другое».
16 Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.
17 Итак, всякий, кто знает, что должен делать добро, и не делает, тот грешит.

Лингвистический. Роджерс

1 πόθεν (G4159) где, откуда.
πόλεμος (G4171) война.
μάχαι nom.* pl.* от μάχη (G3163) битва, сражение. Первое слово обозначает хроническое состояние военных действий, военную кампанию, а второе — отдельные конфликты или столкновения в ходе войны (RWP*).
ἐντεῦθεν (G1782) отсюда. Указывает на причину или источник (BAGD*).
ἡδονῶν gen.* pl.* от ἡδονή (G2237) похоть, удовольствие. Хотя это слово имеет сильный философский оттенок (GPT*, 75−78; TDNT*), здесь его следует понимать в практическом и отрицательном смысле (Adamson*; Mussner*).
στρατευομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от στρατεύομαι (G4754) вести войну, сражаться.
μέλεσιν dat.* pl.* от μέλος (G3196) член. Здесь pl.* используется в общем значении, как вместилище страстей (Adamson*).
2 ἐπιθυμεῖτε praes.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, стремиться.
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь; здесь: обладать.
φονεύετε praes.* ind.* act.* от φονεύω (G5407) убивать.
ζηλοῦτε praes.* ind.* act.* от ζηλόω (G2206) испытывать рвение, жаждать, обладать, стремиться (Ropes*; см.* Иак 3:14).
δύνασθε praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἐπιτυχεῖν aor.* act.* inf.* от ἐπιτυγχάνω (G2013) достигать (Mayor*). Инфинитив как дополнение к основному гл.*
μάχεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от μάχομαι (G3164) сражаться в битве.
πολεμεῖτε praes.* ind.* act.* от πολεμέω (G4170) вести войну.
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь; здесь: обладать.
αἰτεῖσθαι praes.* med.* inf.* от αἰτέω (G154) просить, просить для себя. О значении med.* см.* Mayor*; M*, 160. Артикулированный inf.* используется с предлогом διά (G1223), с acc.* выражает причину.
3 αἰτεῖτε praes.* ind.* act.* от αἰτέω (G154) просить; med.* = «просить для себя».
λαμβάνετε praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать.
κακῶς (G2560) adv.* зло, неправильно.
αἰτεῖσθε praes.* ind.* med.* от αἰτέω (G154) просить.
δαπανήσητε aor.* conj.* act.* от δαπανάω (G1159) тратить, тратить не считая. Дополнение этого гл.* — средства обеспечения удовольствий, о которых они молятся; в особенности имеются в виду деньги (Ropes*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель просьбы, и в то же время ее причину (Mussner*).
4 μοιχαλίδες voc.* pl.* от μοιχαλίς (G3428) прелюбодейка, женщина, не верная брачному обету. Это устойчивый термин, который часто используется в ВЗ (особ. в Осии; THAT*, 1:518−20; TD0T, 4:99−104) для обозначения отсутствия преданности Богу и практики идолопоклонства, здесь ложным богом является мир (Adamson*).
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ὅτι (G3754) вводит содержание знания.
φιλία (G5373) дружба. Это значит любить и быть любимым (Mayor*).
κόσμος (G2889) мир. Здесь объектн. gen.*, дружба с миром.
ἔχθρα (G2189) вражда, открытая неприязнь.
τοῦ θεοῦ (G2316) объектн. gen.*, «вражда с Богом».
βουληθῇ aor.* conj.* pass.* (dep.*) от βούλομαι (G1014) хотеть, желать, мечтать, с inf.* Это слово обозначает предпочтение, выбор чего-л. одного (Mussner*; TDNT*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть.
καθίσταται praes.* ind.* pass.* от καθίστημι (G2525) состоять, становиться (RWP*; см.* 3:6).
5 δοκεῖτε praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) полагать, думать.
κενῶς (G2761) adv.* пусто; то есть «не имея в виду все, что говорит» (Ropes*).
γραφή (G1124) Писание. Об источнике цитаты см.* Mayor*; Ropes*; Adamson*; Davids*; Martin*.
φθόνος (G5355) зависть, злоба, ревность (Mayor*; Adamson*; Trench, Synonyms*, 34).
ἐπιποθεῖ praes.* ind.* act.* от ἐπιποθέω (G1971) страстно желать.
κατῴκισεν aor.* ind.* act.* от κατοικίζω (G2730) заставлять селиться, занимать жилье. О трудностях этого стиха см.* Adamson*; S. S. Laws, “The Scripture Speaks in Vain; A Reconsideration of James IV.5”, NTS* 20 (1973−74): 220ff; Martin*; Davids*.
6 μείζονα acc.* comp.* от μέγας (G3173) большой; comp.* больше.
δίδωσιν praes.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Iterat.* praes.*, «давать снова и снова», или гномический, обозначающий постоянную истину.
ὑπερήφανος (G5244) высокомерный, незаслуженно считающий себя выше других, заносчивый. Иногда это слово обозначает заносчивого богача (Adamson*; 1QH, 6:36; CD*, 1:15).
ἀντιτάσσεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀντιτάσσω (G498) противостоять, сопротивляться. Praes.* обозначает постоянную истину.
ταπεινός (G5011) униженный, низкий.
7 ὑποτάγητε aor.* imper.* pass.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять, покоряться власти другого.
ἀντίστητε aor.* imper.* act.* от ἀνθίστημι (G436) противостоять. Inch.* aor.*, «занимать место против». Aor.* imper.* призывает к срочному действию (RWP*).
διάβολος (G1228) хулитель, дьявол.
φεύξεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от φεύγομαι (G5343) убегать. Imper.* с последующей формой fut.* образует семитское cond.*: «Когда вы займете место против дьявола, он убежит от вас» (Beyer*, 253; Mussner*).
8 ἐγγίσατε aor.* imper.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться, подходить.
ἐγγιεῖ fut.* ind.* act.* от ἐγγίζω. Об обороте с imper.* и последующим fut.*, как типе cond.*, см.* ст. 7.
καθαρίσατε aor.* imper.* act.* от καθαρίζω (G2511) чистить, очищать.
ἁμαρτωλός (G268) греховный, грешник.
ἁγνίσατε aor.* imper.* act.* от ἁγνίζω (G48) очищать, делать чистым.
δίψυχοι (G1374) двоедушный (см.* 1:8).
9 ταλαιπωρήσατε aor.* imper.* act.* от ταλαιπωρέω (G5003) претерпевать трудности, сносить нищету. Здесь используется как непереходный: быть нищим, страдать от нищеты, и относится к внутреннему состоянию покаяния (Mayor*; Dibelius*; Mussner*; Adamson*).
πενθήσατε aor.* imper.* act.* от πενθέω (G3996) горевать. Это сдержанное горе, никогда не проявляющееся бурно (Ropes*). Часто это слово связано с κλαίω и описывает горе, которые невозможно утаить. Это не просто сердечная боль, но и слезы на глазах (MNTW*, 137; Mussner*).
κλαύσατε aor.* imper.* act.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать.
γέλως (G1071) смех. Это ленивый смех наслаждающихся богов и людей. Это смех глупца, который верит в свою независимость и отвергает Бога, определенную реальность (Mussner*; TDNT*).
πένθος (G3997) печаль, скорбь.
μετατραπήτω aor.* pass.* imper.* 3 pers.* sing.* от μετατρέπω (G3344) оборачиваться, обращаться. Предложное сочетание обозначает перемену (MH*, 318).
κατήφεια (G2726) отвержение, изгнание, опущенность. Это состояние человека, который не может глаз поднять от земли, как мытарь в Лк 18:13 (Mayor*; Adamson*).
10 ταπεινώθητε aor.* imper.* pass.* от ταπεινόω (G5013) унижать, принижать. По форме это pass.*, но значение возвратное: «смиряться» (Adamson*).
ὑψώσει fut.* ind.* act.* от ὑψόω (G5312) возвышать, возносить, поднимать. Imper.* с последующим fut.* является семитским усл.* оборотом (Beyer*, 252f).
11 καταλαλεῖτε praes.* imper.* act.* от καταλαλέω (G2635) высказываться против, злословить, хулить. Обычно относится к грубым высказываниям об отсутствующем (Ropes*).
καταλαλῶν praes.* act.* part.* от καταλαλέω. Part.* в роли subst.*
κρίνων praes.* act.* part.* от κρίνω (G2919) судить.
καταλαλεῖ praes.* ind.* act.* от καταλαλέω (G2635).
κρίνει praes.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ποιητής (G4163) тот, кто делает, деятель. Оборот ποιητὴς νόμου означает «законодатель» (Ropes*).
12 εἷς (G1520) один, используется эмфатически.
νομοθέτης (G3550) тот, кто дает закон.
δυνάμενος praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
ἀπολέσαι aor.* act.* inf.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
κρίνων praes.* act.* part.* от κρίνω (G2919) судить.
πλησίον (G4139) acc.* sing.* ближний, сосед.
13 ἄγε praes.* imper.* act.* от ἄγω (G71) вести. Imper.* здесь является междометием со значением: «идите сюда!”, «слушайте!” несколько резкое обращение (Mayor*; Ropes*).
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
σήμερον (G4594) сегодня.
(G2228) или. Это слово обозначает выбор при планировании.
αὔριον (G839) завтра.
πορευσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) путешествовать, отправляться в путь. Было три типа торговцев: развозящие товары морем по территории старой Эллады, торгующие с далекими странами караванщики и моряки, и те, кто сочетал внутреннюю торговлю с внешней (Adamson*).
εἰς τήνδε τὴν πόλιν в этом городе. Архаическая указательная форма τήνδε (G3592) имеет значение «в особенности», в отличие от общего. «Мы отправимся вот в этот город» — с указанием на карте (Mayor*).
ποιήσομεν fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, проводить время.
ἐνιαυτός (G1763) год.
ἐμπορευσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐμπορεύομαι (G1710) вести бизнес, торговать.
κερδήσομεν fut.* ind.* act.* от κερδαίνω (G2770) получать выгоду, зарабатывать.
14 ἐπίστασθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπίσταμαι (G1987) знать, понимать.
ποῖος (G4169) какого рода; надежный или хрупкий? (Ropes*).
ἀτμίς (G822) пар, дым. Это пар котелка или дым, уносимый ветром; графический образ хрупкости жизни (Adamson*; Mussner*; Mayor*).
ἐστε praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
φαινομένη praes.* med.*/pass.* part.* от φαίνω (G5316) показывать; med.* показывать себя; pass.* показываться, проявляться. Здесь используется в значении являться.
ἀφανιζομένη praes.* pass.* part.* от ἀφανίζω (G853) делать невидимым или неузнаваемым.
15 λέγειν praes.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς вместо того, чтобы вам говорить. Пересматривается идея ст. 13 (Adamson*; Dibelius*).
θελήσῃ aor.* conj.* act.* от θέλω (G2309) хотеть.
ζήσομεν fut.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить.
ποιήσομεν fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
16 νῦν δέ (G3568; G1161) но теперь, на самом деле, фактически; в отличие от того, что они должны делать (Ropes*).
καυχᾶσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвастаться, славить.
ἀλαζονεία (G212) тщеславие, претенциозность, нахальство, высокомерное слово. Это пустая похвальба с целью произвести впечатление. Это экстравагантные обещания, которые человек не может выполнить (BAGD*; MNTW*, 38−42; TDNT*).
καύχησις (G2746) похвальба.
17 εἰδότι perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* объясняет знание: «он умеет делать».
ποιοῦντι praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать; здесь в значении практиковать. Dat.* указывает на отсутствие преимущества и указывает на грешника (Mayor*). Praes.* обозначает жизненную привычку.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [16] — Букв.: в членах ваших.
4 [17] — Отсылка на неверность завету, см. Ос 3:1.
5 [18] — Или: что наш дух, который Бог поселил в нас, исполнен ревности и страстных желаний; или: что Дух, Который Он поселил в нас, любит до ревности.
6 [19]Прит 3:34; см. также 1Пет 5:5.
8 [20]Омойте ваши руки. Здесь приводится аналогия с древним ритуалом, когда священник совершал обряд омовения рук и ног, прежде чем войти в храм (см. Исх 30:17-21).
11 [21] — Закон провозглашал любовь Бога к Своему народу и требовал, чтобы Его люди любили друг друга (см. Иак 2:8). Поэтому, распространение клеветы о своих братьях рассматривалось как неуважение к Закону Бога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.