1 Коринфянам 10 глава

Первое послание Коринфянам
Новый русский перевод → Лингвистический. Роджерс

Новый русский перевод

1 Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море[37].
2 Они все были крещены в Моисея, в облаке и в море.
3 Они все ели одну и ту же духовную пищу[38]
4 и пили одно и то же духовное питье. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их,[39] и скалой этой был Христос.
5 Но ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню[40].
6 Всё это служит нам примером: мы не должны желать зла, как желали они.
7 Не поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться».[41]
8 Среди нас не должно быть распутства, которому предавались некоторые из них, что и привело к гибели двадцати трех тысяч человек в один день[42].
9 Нам нельзя испытывать Христа, как делали некоторые из них и потом погибли от укусов змей[43].
10 Не жалуйтесь, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены губителем[44].
11 Всё это случилось с ними как прообраз, а записано это для назидания нам. Ведь мы живем в последнее время.
12 Так что если кому-то кажется, что он уверенно стоит, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!
13 Все искушения, с которыми до сих пор вам приходилось сталкиваться, были ничем иным, как обычными человеческими испытаниями. Бог никогда не допустит, чтобы вы были испытываемы сверх сил, и Он верен Своим обещаниям. Когда вас постигает испытание, Он дает вам и выход, так чтобы вы смогли его перенести.
14 Поэтому, дорогие мои, избегайте идолопоклонства.
15 Я говорю вам как разумным людям, рассудите сами.
16 Разве Чаша Благословения[45] [46], которую мы благословляем, не приобщает нас к крови Христа? И разве хлеб, который мы преломляем, не приобщает нас к телу Христа?
17 Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что имеем часть в одном хлебе.
18 Посмотрите на израильский народ: разве все, кто ест принесенное в жертву, не являются участниками жертвенника?
19 Конечно, я не говорю, что идол или же принесенное ему в жертву имеет какое-либо значение.
20 Нет, но дело в том, что язычники, принося свои жертвы, приносят их демонам, а не Богу, а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонов.
21 Ведь не можете же вы пить одновременно из чаши Господней и из чаши демонов[47] [48], нельзя в одно и то же время участвовать в трапезе Господа и в трапезе демонов.
22 Или мы думаем, что можем раздражать Господа?[49] Разве мы сильнее Его?
23 Вы говорите: «Всё позволено». Но не всё полезно. «Всё позволено», но не всё служит к созиданию.
24 Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несет благо другим.
25 Ешьте всё, что продается на базаре, со спокойной совестью,
26 потому что «Господня земля и всё, что наполняет её».[50]
27 Если неверующий человек пригласит вас на обед, и вы захотите пойти, то ешьте всё, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.
28 Но если вам кто-либо при этом скажет: «Это жертвенное мясо», то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести —
29 я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же моя свобода может быть судима чужой совестью?
30 Если я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Бога?
31 Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.
32 Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для церкви Божьей.
33 Старайтесь, как и я, угождать всем во всем. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.

Лингвистический. Роджерс

1 γάρ (G1063) ибо. Пояснительное γάρ и voc.* от ἀδελφοί указывают, что настоящая тема тесно связана с предшествующим требованием и предупреждением (Fee*).
ἀγνοεῖν praes.* act.* inf.* от ἀγνοέω (G50) не знать, быть в неведении. Используется с acc.* как подлежащее и дополнение к θέλω (G2309). Об отрицательном значении преф.* см.* Рим 1:20.
πάντες (G3956) pl.* все. На этом слове в ст. 1−4 стоит основное ударение. Павел получил те же преимущества (Bruce*; Grosheide*).
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
διῆλθον aor.* ind.* act.* от διέρχομαι (G1330) проходить через, полностью пересекать. Предложное сочетание перфектно и указывает на место (MH*, 301f). В ВЗ переход Израиля через море и сопровождающее его облако ясно связываются с деятельностью Бога — Исх 13:21; Пс 104:39 (IMC*, 129).
2 εἰς (G1519) в.
ἐβαπτίσθησαν aor.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) креститься. Это значит «погружаться в Моисея», то есть вступать в близкие отношения с Моисеем (Grosheide*). Разрешительный pass.*, «позволять себе быть...» (MT*, 57). Вариант прочтения, вполне возможно, что наилучший, ἐβαπτίσαντο aor.* ind.* med.* (Fee*; BD*, 166). Разрешительный med.*
3 αὐτό (G846) n.* то же.
πνευματικός (G4152) духовный, принадлежащий духу. Речь идет либо о духовном в противопоставлении материальному, либо о принадлежащем Духу Святому.
βρῶμα (G1033) acc.* sing.* пища.
ἔφαγον aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
4 ἔπιον aor.* ind.* act.* от πίνω (G4095) пить.
πόμα (G4188) acc.* sing.* то, что пьют, питье.
ἔπινον impf.* ind.* act.* Impf.* указывает на образ действия и на постоянное снабжение из сверхъестественного источника (RWP*; BD*, 169).
ἀκολουθούσης praes.* act.* part.* (adj.*) gen.* fem.* sing.* от ἀκολουθέω (G190) следовать. Об иудейской традиции, связанной с колодцем, которую они не оставляли и в пустыне, и о Камне, см.* SB*, 4:406−08; Tg. Onk. and Rashi at Num. 21:16−19; Schrage*; Fee*; IMC*, 133−38; об этом в свитках Мертвого моря см.* CD* 6:3−9; 1QH 11:15.
πέτρα (G4073) камень (см.* Мф 16:18). В ВЗ о Боге говорится как о Камне (Пс 17:32,47; 41:10; 77:35; 88:27; 94:1; 143:1; G. Henton Davies, “Psalm 95”, ZAW* 85 [1973]: 188−90), особенно в гимне Моисея (Вт. 32:4,15,18,30).
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Христос — камень не в буквальном смысле, Он — духовная скала, которая сопровождала Израиль и из которой Израиль пил. Выгоды, которыми пользуются люди, духовны, потому что исходят от Христа, источника всякого блаженства (Grosheide*; IMC*, 138−42; TDNT*).
5 πλείοσιν dat.* pl.* от πλείων (nom.* masc.* sing.*) многий; comp.* от πολύς (G4183) (BAGD*). В значении subst.*, большинство.
εὐδόκησεν aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным. С предлогом ἐν (G1722) отражает семитское влияние (BD*, 111; KVS*, 262−65).
κατεστρώθησαν aor.* ind.* pass.* от καταστρώννυμι (G2693) протягиваться или расстилаться как на ложе, сбивать ураганным ветром (RWP*), валить, уничтожать (CCFJ*, 2:464).
6 τύπος (G5179) тип, пример. Это слово используется здесь в знач. «ужасное предупреждение» (Barrett*; NIDNTT*, 3:903−7; TDNT*; OTN*, 53−57). Praed.* nom.*
ἡμῶν gen.* pl.* от ἐγώ (G1473) я. Либо объектный gen.*, «пример для нас», либо субъектный gen.*, «наш пример» (Kistemaker*; Fee*).
ἐγενήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Вместо обычно используемой формы гл.* в sing.* после подлежащего в pl.*, гл.* здесь имеет форму pl.* из-за аттракции к предикату (EGT*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) и отр. μή (G3361) выражают отрицательную цель: «чтобы мы не были».
ἐπιθυμητής (G1938) тот, кто жаждет; тот, кто испытывает сильное желание. Имя сопровождается obj.* gen.*, указывающим на объект желания. Слова с окончанием -της обозначают действующее лицо (MH*, 365−68).
ἐπεθύμησαν aor.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) иметь сильное желание, жаждать, стремиться, вожделеть (GELTS*, 170; Исх 20:17 Септ.*). Похоть — сильное желание любого рода, но в НЗ это слово чаще всего относится к дурным страстям и желаниям (Morris*). Предложное сочетание перфектно.
7 εἰδωλολάτρης (G1496) тот, кто поклоняется или служит идолу, с γίνομαι, принимать участие в идолопоклонстве (BAGD*).
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096), см.* ст. 6. Praes.* imper.* с отр. μηδέ (G3366) часто используется для прекращения развивающегося действия: «не продолжайте» (MKG*, 272f) — или запрещает тип поведения вообще.
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Это слово в perf.* относилось к авторитетным документам, «остается написанным» (MM*).
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) занимать свое место, садиться.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πεῖν aor.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить. Inf.* выражают цель.
ἀνέστησαν aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) вставать, подниматься.
παίζειν praes.* act.* inf.* от παίζω (G3815) играть, развлекаться, танцевать. В данном контексте речь идет о сексуальной игре (Fee*; Kistemaker*; Schrage*). Подобная деятельность, наряду с едой и питьем, рассматривалась рабби как идолопоклонство (SB*, 3:410).
8 πορνεύωμεν praes.* conj.* act.* от πορνεύω (G4203) вступать в незаконные сексуальные отношения, блудить. Побудительный conj.* («давайте не будем»).
ἐπόρνευσαν aor.* ind.* act.* от πορνεύω (G4203).
ἔπεσαν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
μιᾷ ἡμέρᾳ (G1520; G2250) в один день. Dat.* времени, указывает на промежуток времени, в течение которого произошло действие.
εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες (G1501; G5140; G5507) двадцать три тысячи.
9 ἐκπειράζωμεν praes.* conj.* act.* от ἐκπειράζω (G1598) испытывать, подвергать испытанию (см.* Мф 4:1). Предл.* сочетание перфектно и может указывать на попытку совершения действия или подверженность решающей проверке (MH*, 309). Побудительный conj.*
ἐπείρασαν aor.* ind.* act.* от πειράζω (G3985) искушать.
ὄφεων gen.* pl.* от ὄφις (G3789) змея.
ἀπώλλυντο impf.* ind.* med.*/pass.* от ἀπόλλυμι (G622) быть уничтоженным, погибать. Impf.* изображает длительное и повторяющееся действие, «они продолжали погибать день за днем» (RWP*).
10 γογγύζετε praes.* imper.* act.* от γογγύζω (G1111) бормотать, роптать, жаловаться, вслух выражать незаконное недовольство (Lenski*; GELTS*, 92). Имеется в виду суд и осуждение Богом тех, кто вместо благодарности и повиновения Богу позволял себе осуждать Его действия (TDNT*; EDNT*; Schrage*).
καθάπερ (G2509) подобно тому, как.
ἐγόγγυσαν aor.* ind.* act.* (G1111).
καί (G2532) и, в результате чего (Barrett*).
ἀπώλοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπόλλυμι (G622) быть уничтоженным.
ὀλοθρευτής (G3644) тот, кто уничтожает, разрушитель. Возможно, имеется в виду ангел-губитель, которого рабби называли Машхит (SB*, 3:412−16; Jastrow*, 2:851; DDD*, 456−63; см.* Исх 12:23; TDNT*).
11 τυπικῶς (G5179) adv.* типично (см.* ст. 6; Schrage*).
συνέβαινεν impf.* ind.* act.* от συμβαίνω (G4819) случаться, с dat.*, указывающим, с кем случались события. Impf.* изображает бесчисленные события, происходившие одно за другим; sing.* подводит их итоги в совокупности (RP*).
ἐγράφη aor.* ind.* pass.* от γράφω (G1125), см.* ст. 7.
νουθεσία (G3559) предостережение, предупреждение, наставление (TDNT*; TLNT*; EDNT*; об использовании этого у Иосифа Флавия см.* CCFJ*, 3:157).
τὰ τέλη τῶν αἰώνων (G5056; G165) конец веков. В евр.* писании этот термин обозначает начало искупления или время появления Мессии, «конец» вообще (SB*, 3:416; Schrage*). Об этом общем значении термина в свитках Мертвого моря см.* 1 QS 4:16f. Павел верит, что он и его современники живут в последние времена мировой истории перед наступлением века Мессии (Barrett*).
κατήντηκεν perf.* ind.* act.* от καταντάω (G2650) приходить на собрание, достигать цели, наступать. В папирусах это слово обозначает вступление во владение наследством (TDNT*; BAGD*; MM*).
12 ὥστε (G5620) итак, следовательно. Означает, что предостережение, призыв к бдительности, является выводом из предыдущих примеров (Godet*).
δοκῶν praes.* act.* part.* от δοκέω (G1380) казаться, придерживаться мнения, думать, с inf.* Part.* в роли subst.*, «тот, кто думает».
ἑστάναι perf.* act.* inf.* от ἵστημι (G2476) стоять.
βλεπέτω praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, замечать. Praes.* imper.* указывает на необходимость настоящей бдительности.
πέσῃ aor.* conj.* act.* от πίπτω (G4098) падать; здесь, возможно, «впадать в грех» (Weiss*). Conj.* с μή (G3361) чтобы не, в отр. прид.* цели или результата.
13 πειρασμός (G3985) испытание, попытка, искушение. Гл.* обозначает намеренную попытку с целью обнаружения, что есть благо, а что зло; раскрытия сильных и слабых сторон человека или предмета (Trench, Synonyms*, 280; TLNT*).
εἴληφεν perf.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, овладевать, с акцентом на том, что объект лежит за пределами их желаний или возможностей (Fee*). Это означат, что коринфяне подверглись действию какого-л. искушения и не устояли перед ним (Grosheide*).
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
ἀνθρώπινος (G442) человеческий, по силам человеку, переносимый (Weiss*; BAGD*). Суффикс означает материал или род (MH*, 359).
ἐάσει fut.* ind.* act.* от ἐάω (G1439) позволять, с inf.* и подлежащим inf.* в acc.*
πειρασθῆναι aor.* pass.* inf.* от πειράζω (G3985) испытывать, пробовать, искушать (TLNT*). Pass.* указывает, что искушение пришло извне.
ὑπέρ (G5228) с acc.* над, выше.
ὅ (G3739) n.* кто, который. Rel.* pron.* включает в себя значение опущенного указательного pron.* «Над тем, что» (BD*, 154).
δύνασθε praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
σύν (G4862) с dat.* с, в связи с чем-л. Этим словом связываются воедино два понятия, искушение и бегство (Schrage*).
ἔκβασιν (G1545) выход, бегство (LS*, 501; BAGD*). В папирусах это слово используется в знач. «конец», «завершение» (MM*; Preisigke*, 1:438; GELTS*, 133).
δύνασθαι pass.* (dep.*) inf.* от δύναμαι (G1410) быть способным.
ὑπενεγκεῖν aor.* act.* inf.* от ὑποφέρω (G5297) проводить, выдерживать, терпеть.
14 διόπερ (G1355) следовательно, по этой самой причине, «из этого следует» (Barrett*; DM*, 245; Blomqvist*, 136f).
ἀγαπητοί (G27) voc.* pl.* возлюбленный, с субъектным gen.*, «те, кого я люблю». Это выражение указывает на заботу и искренний интерес Павла к ним.
φεύγετε praes.* act.* imper.* от φεύγω (G5343) бежать, избегать. Praes.* imper.* призывает к постоянному образу действия.
15 φρόνιμος (G5429) мудрый, понимающий, внимательный, способность принять решение, понимание, связанное с прозорливостью и мудростью (TDNT*; LN*, 1:384). Indir.* obj.*
κρίνατε aor.* imper.* act.* от κρίνω (G2919) судить.
ὑμεῖς (G5210) вы сами.
16 ποτήριον (G4221) чаша; чаша благословения, иудейский термин, обозначающий чашу с вином, которую выпивали в конце трапезы. Самый почетный гость за столом поднимал чашу и произносил благословение (Barrett*; SB*, 4:627ff; D. Cohn Sherbok, “A Jewish Note on ΤΟ ΠΟΤΗΡΙΟΝ ΤΗΣ ΕΥΛΟΓΙΑΣ”, NTS* 27 [1981]: 704−709; Phillip Sigal, “Another Note to 1 Corinthians 10.16”, NTS* 29 [1983]: 134−39).
εὐλογοῦμεν praes.* ind.* act.* от εὐλογέω (G2127) благословлять. Praes.* относится к христианской практике вообще, не вдаваясь в детали (RP*).
οὐχί (G3780) вводит вопрос, на который ожидается ответ «да».
κοινωνία (G2842) содружество, сообщество, участие (Barrett*; NIDNTT*, 1:639−44; RAC*, 9:110−45; TDNT*; особ. IMC*, 167−212).
αἵματος τοῦ Χριστοῦ gen.* sing.* (G129; G3588; G5547), obj.* gen.*, «сопричастность к крови Христа», «сопричастность к Христовой смерти», то есть «дань преданности Тому, Кто умер за нас» (RWP*; IMC*, 207).
τὸν ἄρτον acc.* sing.* от ἄρτος (G740) хлеб. Acc.* по обратной аттракции к rel.* pron.* (BD*, 154; RG*, 717f).
κλῶμεν praes.* ind.* act.* от κλάω (G2806) ломать. Iterat.* praes.* относится к повторяющемуся действию.
σώματος τοῦ Χριστοῦ (G4983; G3411; G5547) тело Христа. Ссылка на церковь как тело Христа и содружество верующих (Lietzmann*). Содружество — это заветные отношения между членами церкви и проистекающие отсюда обязательства (IMC*, 209).
17 ὅτι (G3754) потому что.
οἱ πάντες (G3956) все; «мы все, мы многие». Эти слова находятся в аппозиции к подлежащему (RWP*).
μετέχομεν praes.* ind.* act.* от μετέχω (G3348) делиться, разделять.
18 κατὰ σάρκα (G2596; G4561) по плоти; ссылка на исторический Израиль (Conzelmann*).
οὐχ (G3756) вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ.
ἐσθίοντες praes.* act.* part.* от ἐσθίω (G2068) есть. Part.* в роли subst.*
θυσία (G2378) жертва.
θυσιαστηρίου gen.* sing.* от θυσιαστήριον (G2379) алтарь, жертвенник. Obj.* gen.*; то есть совместное участие в жертвоприношении и сопровождающих его ритуалах (IMC*, 184−88, особ. 187).
19 οὖν (G3767) затем. Делает вывод из ст. 18 (Schrage*).
εἰδωλόθυτον (G1494) то, что приносится в жертву идолу (см.* 8:1).
τί (G5100) что-л., что угодно; то есть истинная жертва (IMC*, 189).
20 pl.* от ὅς (G3739) кто, который. Rel.* pron.* включает указательное pron.*, которое не выражено (см.* ст. 13).
δαιμονίοις dat.* pl.* от δαιμόνιον (G1140) бес. Dat.* преимущества, «для бесов». Языческие жертвоприношения нредназначались бесам (TDNT*; SB*, 3:51−53; RAC*, 9:546−797; NW* 2, i:335−36).
γίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться (см.* ст. 6). Inf.* дополняет гл.*: «я не хочу, чтобы вы становились товарищами бесов». Это может означать как единение с бесами, так и молчаливое признание сверхъестественных сил, противостоящих Богу (IMC*, 191−92).
21 δύνασθε praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным; «вы не способны». Гномический praes.* подчеркивает постоянную истину.
ποτήριον (G4221) чаша, общая еда и общее питье язычников создавали близкие и исполненные значения отношения между людьми и богами, с которыми они ели и пили. Это особенно относится к случаям, когда все пили из одной чаши (RAC* 2:41).
πίνειν praes.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить (см.* ст. 7).
τραπέζης gen.* sing.* от τράπεζα (G5132) стол, в знач. общая трапеза (IMC*, 15−17; см.* 8:1). Gen.* после гл.* разделения.
22 (G2228) или.
παραζηλοῦμεν praes.* ind.* act.* от παραζηλόω (G3863) провоцировать ревность, заставлять завидовать (см.* Вт. 32:21). О предложном сочетании см.* MH* 320.
μή (G3361) вводит вопрос, на который ожидается ответ «нет».
ἰσχυρότεροι pl.* comp.* от ἰσχυρός (G2478) сильный; comp.* сильнее, с gen.*
αὐτοῦ (G846) как gen.* сравнения: «сильнее, чем он».
23 ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.*, безличное знач. законно, позволено.
συμφέρει praes.* ind.* act.* (G4851) συμφέρω сводить вместе, помогать, доставлять преимущество, служить во благо, быть выгодным, полезным (BAGD*). Гномический praes.* указывает на вечную истину.
οἰκοδομεῖ praes.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить, возводить. Имеется в виду духовное развитие (Grosheide*).
24 μηδείς (G3367) никто.
τὸ ἑαυτοῦ (G1438) собственная вещь, принадлежащее ему самому (Barrett*).
ζητείτω praes.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Praes.* указывает на привычное действие.
25 μάκελλον (G3111) прилавок или магазинчик на рыночной площади, где продавали мясо и прочую пищу. Так как храм располагался возле рынка, иногда на рынке продавали жертвенное мясо (Lietzmann*; TDNT*; H. J. Cadbury, “The Macellum of Corinth”, JBL* 53 [1934]: 134−41; C. K. Barrett, “Things Sacrificed to Idols”, NTS* 11 [1965]: 144; Schrage*; SPC*, 32, 37; BBC*).
πωλούμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от πωλέω (G4453) продавать. Люди среднего или низкого достатка в Коринфе покупавшие себе еду в macellum, часто делали приобретения, не имеющие никакого отношения к идолопоклонству (Barrett, NTS* 11 [1965]: 146).
ἐσθίετε praes.* imper.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Imper.* разрешения: «вы можете есть» (RG*, 948). Об аргументах Плутарха против употребления в пищу мяса см.* PTW*, 301−16.
ἀνακρίνοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀνακρίνω (G350) исследовать, разбираться. Это слово используется в юридическом значении проводить заседание суда или расследование (BAGD*). Иудеям позволялось покупать мясо у язычников только тогда, когда они могли быть уверены, что мясо это не предлагалось в жертву идолам (SB*, 3:420−21).
συνείδησις (G4893) совесть (см.* Рим 2:15; PAT*, 416−20).
26 τοῦ κυρίου (G2962) принадлежит Господу. Эмфатическое по положению.
πλήρωμα (G4138) полнота, целостность.
27 εἴ (G1487) если. Возможность рассматривается как реальная.
καλεῖ praes.* ind.* act.* от καλέω (G2564) призывать, приглашать. Очевидно, христиане часто ходили в гости к неверующим, и некоторые из этих пиров были связаны с языческими божествами. (По поводу подобных приглашений с примерами см.* Chan-Hie Kim, “The Papyrus Invitation”, JBL* 94 [1975]: 391−402; IMC*, 39−45).
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) идти. Inf.* гл.*
παρατιθέμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от παρατίθημι (G3908) класть перед, в знач. прислуживать. Неверующий накрывал на стол для верующего.
28 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
ἱερόθυτον (G1494) то, что приносится в жертву в храме. Это слово, отличное от используемого в 8:1; 10:19 и более относится к языческим устам или языческой компании (Bruce*).
ἐσθίετε praes.* imper.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
μηνύσαντα aor.* act.* part.* от μηνύω (G3377) делать известным, давать информацию, разоблачать. Это слово предполагает частное сообщение (Fee*). Part.* в роли subst.*
29 τὴν ἑαυτοῦ (G1438) (совесть) его самого.
ἱνατί (G2444) почему.
κρίνεται praes.* ind.* pass.* от κρίνω (G2919) судить; pass.* быть судимым, быть подвергнутым суду (Barrett*).
30 χάριτι dat.* sing.* от χάρις (G5485) благодать, благодарность. Dat.* образа действия: «с благодарностью», «благодаря» (BD*, 106). Слово «благодать» обозначает не только дар, но и благодарность за дар (TDNT*).
μετέχω (G3348) praes.* ind.* act.* разделять. Ind.* в cond.* 1 типа, в котором условие считается истинным.
βλασφημοῦμαι praes.* ind.* pass.* от βλασφημέω (G987) хулить, обвинять, вредить репутации кого-л. (BAGD*; TLNT*).
οὗ gen.* от ὅς (G3739) n.* «то, что», rel.* pron.* используется в том числе со знач. указательного pron.*
31 ποιεῖτε praes.* ind.*/imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Первая форма, ποιεῖτε, является praes.* ind.* act.* Вторая ποιεῖτε, является praes.* imper.* и указывает на привычное действие.
32 ἀπρόσκοπος (G677) не подающий никакого соблазна (RP*). Используется в папирусах в знач. «не причиняя вреда», «не вредя» (MM*) и «не оскорбляя» (Preisigke*).
Ἰουδαίοις dat.* pl.* от Ἰουδαῖος (G2453) иудей (см.* Malcolm Love, “Who Were the Ioudaioi?”, Nov T* 18 [1976]: 101−30). Dat.* отсутствия преимущества.
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ἐκκλησίᾳ (G1577) dat.* sing.* церковь. Dat.* отсутствия преимущества.
33 πάντα acc.* pl.* от πᾶς (G3956) всякий. Acc.* общей ссылки.
σωθῶσιν aor.* conj.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [37] — См. Исх 13:21−22; Исх 14:22, 29; Пс 77:13-14; Пс 104:39.
3 [38] — В знач.: «манну» (см. Исх 16:4, 35; Пс 77:24).
4 [39] — См. Исх 17:6; Чис 20:11; Пс 77:15.
5 [40] — См. Чис 14:16.
7 [41]Исх 32:6.
8 [42] — См. Чис 25:1-9.
9 [43] — См. Чис 21:4-6.
10 [44] — См. Чис 16:41-49.
16 [45] — Во время праздничного ужина на праздник Пасхи иудеи пили четыре ритуальные чаши вина. Чашей Благословения называлась третья и самая главная чаша, которую и пьют по повелению Иисуса Христа Его последователи, вспоминая Его жертвенную смерть (см. 1Кор 11:23-26). В ст. 21 эта чаша также названа «Чашей Господа».
16 [46] — См. 1Кор 11:23-26. В ст. 21 эта чаша также названа «Чашей Господа».
21 [47]Чаша демонов. То есть чаши, которые использовались в языческих религиях. На некоторых чашах, найденных археологами в Коринфе, сохранились имена конкретных языческих богов.
21 [48] — То есть чаши, которые использовались в языческих религиях.
22 [49] — См. Втор 32:21.
26 [50]Пс 23:1; Пс 49:12; Пс 88:12.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.