1 Коринфянам 3 глава

Первое послание Коринфянам
Новый русский перевод → Лингвистический. Роджерс

Новый русский перевод

1 Так вот, братья, я не мог говорить с вами как с людьми духовными, но говорил вам как людям, находящимся под властью старой греховной природы[13], как младенцам во Христе.
2 Я кормил вас молоком, а не твердой пищей, потому что вы ещё не были способны принимать её, да и теперь ещё не способны,
3 ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаетесь прежними людьми и ведете себя так, как люди этого мира.
4 Ну чем вы отличаетесь от других, когда говорите: «Я — сторонник Павла» или «Я — Аполлоса»?
5 Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Павел? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Христа. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Господь.
6 Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог.
7 Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает.
8 Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
9 Ведь мы сотрудники у Бога, а вы — Его поле, Его строение.
10 По благодати, данной мне Богом, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит.
11 Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент — Иисус Христос.
12 На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы,
13 но наступит День, когда выявится, кто как строил. В тот День всё будет испытано огнем, и огонь покажет качество работы каждого.
14 Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;
15 если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня.
16 Разве вы не знаете, что вы вместе — храм Божий и что в вас живет Дух Божий?
17 Если кто-либо разрушит Божий храм, того разрушит Бог, потому что храм Божий свят, а храм этот — вы.
18 Не обманывайте самих себя. Если кто из вас думает, что по представлениям этого мира он мудр, то ему надо стать «глупым», чтобы быть мудрым на самом деле.
19 Ведь мудрость этого мира — глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость»[14],
20 и ещё: «Господь знает, что помыслы мудрого — всего лишь суета».[15]
21 Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит всё:
22 будь то Павел, или Аполлос, или Кифа[16], или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее — всё принадлежит вам,
23 вы же сами принадлежите Христу, а Христос — Богу.

Лингвистический. Роджерс

1 κἀγώ = καὶ ἐγώ (G2504) и я; эмфатическое, с легким противопоставлением предыдущему (Grosheide*).
ἠδυνήθην aor.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить.
πνευματικός (G4152) духовный, принадлежащий Духу. Adj.* в роли subst.*
σάρκινος (G4560) плотский, состоящий из плоти, имеющий плотские качества, связанный с плотью (см.* ст. 3). Павел не обвиняет их в отсутствии Духа, но в то же время остро побуждает открыть глаза на их положение (Fee*). Об именах с этим окончанием, обозначающим материальную связь, см.* RP*; Schrage*.
νήπιος (G3516) ребенок, дитя. Неопытных людей часто называли «младенцами» (BBC*).
2 γάλα (G1051) acc.* sing.* молоко. Эпиктет, обвиняющий тех, кто не применяет на практике свои знания и принимает моральные решения, подобно детям, любящим пирожные (Epictetus* 2, 16:25−27), затем задает вопрос: «Не хотите ли вы теперь, подобно детям, быть отлученными от груди (ἀπογαλακτισθῆναι), есть более твердую пищу (τροφῆς στερεωτέρας) и не плакать, призывая мамок и нянек?» (Epictetus* 2, 16:39).
ἐπότισα aor.* ind.* act.* от ποτίζω (G4222) поить.
βρῶμα (G1033) acc.* sing.* пища, твердая пища. О подобной терминологии у Филона Александрийского см.* Pearson*, 29f; Fee*.
οὔπω (G3768) еще не.
ἐδύνασθε impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
γάρ (G1063) и в самом деле. Это слово имеет усилительное значение (Barrett*).
ἔτι νῦν (G2088; G3568) даже теперь.
3 σαρκικός (G4559) плотский, принадлежащий плоти, управляемый плотью. Слова с этим окончанием указывают на этические или динамические отношения (RP*). Плоть — эгоистичное отношение к миру, которое ведет к самолюбованию как независимости от Бога (NIDNTT*; TDNT*; PRJ*, 17−35; PAT*, 49−95). В иудаизме это слово обозначает воплощение зла (SB*, 3:330−32; TS*, 471−82). Praed.* nom.*
ὅπου (G3699) где, поскольку. Причинное использование (BD*, 238).
ζῆλος (G2205) зависть, ревность, горечь (LN*, 1:760; DPL*, 462−63).
ἔρις (G2054) борьба (см.* 1:11). Это внешнее проявление зависти (RP*).
οὐχί (G3780) Усиленная форма οὐ используется для ввода вопроса, на который ожидается ответ «да».
κατά (G2596) согласно; здесь: по чисто человеческим причинам, с чисто человеческими чувствами. Предлог указывает на меру или стандарт (Lightfoot, Notes*).
περιπατεῖτε praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) идти, вести образ жизни. Praes.* указывает на текущее и длительное действие.
4 ὅταν (G3752) где бы ни.
λέγῃ praes.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
οὐκ (G3756) используется в вопросах, на которые ожидается ответ «да».
ἄνθρωπος (G444) человеческое существо. Praed.* nom.* без артикля выражает качество или особенность.
5 διάκονος (G1249) раб, слуга, помощник, посланник (LN*, 1:460−61; TDNT*; EDNT*; NIDNTT*, 3:544−49; CCFJ*, 1:456; MM*; Schrage*). Это слово исключает власть и личную заинтересованность, а также подчеркивает зависимость от другого человека (Schrage*).
δι᾽ = διά (G1223) с gen.* через, указывает на посредничество.
ἐπιστεύσατε aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Inch.* aor.*, «становиться верующим», «приходить к вере».
ἑκάστῳ dat.* sing.* от ἕκαστος (G1538) каждый, все, dat.* в роли indir.* obj.*, «каждый, насколько Бог дал ему» (Grosheide*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
6 ἐφύτευσα aor.* ind.* act.* от φυτεύω (G5452) сажать. Указывает на основание Коринфской церкви (Schrage*; см.* Fujita, “The Metaphor of Plant in Jewish Literature of the Intertestamental Period”, JJS* 7 [1976]: 30−45).
ἐπότισεν aor.* ind.* act.* от ποτίζω (G4222) поить, поливать.
ηὔξανεν impf.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) растить. Impf.* указывает на длительные результаты благословения Божьего, которое коснулось работы Павла и Аполлоса (RWP*).
7 ὥστε (G5620) следовательно. Используется с ind.* как вывод из предыдущего предложения (RG*, 999; IBG, 144).
οὔτε — οὔτε (G3777) «ни... ни...»
φυτεύων praes.* act.* part.* от φυτεύω (G5452) сажать (см.* ст. 6). Part.* в роли subst.*
ποτίζων praes.* act.* part.* от ποτίζω (G4222) поить (см.* ст. 6). Part.* в роли subst.*
αὐξάνων praes.* act.* part.* от αὐξάνω (G837) растить. Part.* в роли subst.* подчеркивается за счет своего положения в предложении.
8 ἕν (G1520) один; n.* одно. Цель, результат и мотивирующая сила их работы идентичны (Barrett*).
μισθός (G3408) вознаграждение, плата. Об идее вознаграждения за труды см.* SB* 4:484−500; TDNT*; DPL*, 819−20.
λήμψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) получать.
9 συνεργός (G4904) сотрудник. Это слово с gen.* может означать «сотрудники Бога» или «сотрудники на службе Богу». В данном контексте Павел говорит, что все работники на службе Богу равны (Victor Paul Furnish, “Fellow Workers, in God’s Service”, JBL* 80 [1961]: 364−70; TDNT*; GGBB*, 130; DPL*, 183−88).
γεώργιον (G1091) обработанное поле, вспаханная земля. О сельскохозяйственном сравнении см.* ZPEB*, 1:71−78; IDB*, 1:56−59; OCD*, 29−30; ABD*, 1:95−98.
οἰκοδομή (G3619) строение (BDG*; TDNT*). Вероятно, Павел имеет в виду множество зданий и храмов Коринфа. Об архитектуре и строительстве см.* TDNT*; ZPEB*, 1:287−97; RAC*, 1:1265−78; Acts 18:1.
10 δοθεῖσαν aor.* pass.* part.* (adj.*) от δίδωμι (G1325) давать.
ἀρχιτέκτων (G753) архитектор, строитель, мастер, умелый ремесленник (Philo, On Dreams 2, 8). Строитель был ответственным за планировку и возведение здания; следовательно, Павел имеет право требовать от проповедников, которые приходят работать на строительстве и могут вносить свой вклад в созидание, чтобы они строго придерживались канона, определенного раз и навсегда (TLNT*, 1:209−11).
θεμέλιος (G2310) фундамент.
ἔθηκα aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) класть.
ἐποικοδομεῖ praes.* ind.* act.* от ἐποικοδομέω (G2026) воздвигать (BDG*). Praes.* изображает длительное действие, противопоставленное предыдущему aor.*
βλεπέτω praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, осознавать. Praes.* imper.* призывает к привычному действию.
11 ἄλλος (G243) другой, другой подобного рода.
δύναται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
θεῖναι aor.* act.* inf.* от τίθημι (G5087) класть.
παρά (G3844) с acc.* рядом, возле, поверх. В сравнениях это слово значит «чем», «более чем», «скорее» (DM*, 108; IBG, 51; NIDNTT*, 3:1201−02).
κείμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κεῖμαι (G2749) лежать; об основании, быть заложенным (BAGD*). Praes.* предполагает: «то, что уже на месте» (Fee*; Barrett*).
12 χρυσός (G5557) золото.
ἄργυρος (G696) серебро.
λίθος (G3037) камень.
τίμιος (G5093) драгоценный, дорогой. Здесь имеются в виду ценные строительные камни, типа гранита или мрамора (Hodge*). Об использовании в строительстве драгоценных металлов и камней см.* RAC* 6:451−457; SB*, 3:333−34.
ξύλον (G3586) дерево.
χόρτος (G5528) трава, сено.
καλάμη (G2562) солома, использовалась для покрытия кровли (BAGD*; SB*, 3:334−45).
13 γενήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ἡμέρα (G2250) день. Артикль указывает на хорошо известный день (Schlatter*).
δηλώσει fut.* ind.* act.* от δηλόω (G1213) делать видимым, простым, ясным.
ὅτι потому что.
πῦρ (G4442) огонь.
ἀποκαλύπτεται praes.* ind.* med.*/pass.* (Fee*) ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать. Слово «день» является подлежащим гл.* Praes.* используется в знач. будущего. Это полное уверенности заявление по поводу будущего (BD*, 168; RP*; VA*, 230−33).
ὁποῖος (G3697) какого рода, какого сорта.
δοκιμάσει fut.* ind.* act.* от δοκιμάζω (G1381) одобрять после проверки, исследовать, подвергать доказательству, особо относится к испытанию металлов огнем (Weiss*; TDNT*; TLNT*; NDIEC*, 1:131; 2:14; CCFJ*, 1:517; GELTS*, 119).
14 εἴ (G1487) если. Используется в cond.* 1 типа, в котором условие считается истинным.
μενεῖ fut.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἐποικοδόμησεν aor.* ind.* act.* от ἐποικοδομέω (G2026) строить на чем-л.
λήμψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
15 κατακαήσεται fut.* ind.* pass.* от κατακαίω (G2618) полностью сгорать. Предложное сочетание перфектно (MH*, 316).
ζημιωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ζημιόω (G2210) pass.* страдать от потери; здесь: он потеряет свою награду (Hodge*).
αὐτός (G846) он сам; эмфатическое.
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать.
ὡς (G5613) διὰ πυρός (G1223; G4442) как через огонь. Предлог следует воспринимать в местном значении; то есть «как тот, кто благополучно прорывается через пламя, но несет на себе отпечаток огня» (Barrett*).
16 οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Отрицание вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ.
ναός (G3485) храм, место обитания божества, внутреннее святилище. Речь идет об одном из храмов Иерусалима, возможна ссылка на разногласия, которые оскверняют Божий храм (Lightfoot, Notes*).
οἰκεῖ praes.* ind.* act.* от οἰκέω (G3611) пребывать.
17 φθείρει praes.* ind.* act.* от φθείρω (G5351) портить, разрушать, пятнать. Ind.* в cond.* 1 типа, в котором предполагается реальность условия.
φθερεῖ fut.* ind.* act.*
οἵτινες nom.* pl.* от ὅστις (G3748) кто, кто бы ни, один из подобных (BG*, 68).
18 ἐξαπατάτω praes.* imper.* act.* от ἐξαπατάω (G1818) обманывать. Предложное сочетание перфектно: «обманывать и достигать в этом успеха» (MH*, 311). О praes.* imper.* в отр. см.* Рим 6:12.
εἴ (G1487) если. Вводит cond.* 1 типа, в котором условие считается истинным.
δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) думать, считать, полагать.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* как дополнение гл.*
γενέσθω aor.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
19 παρά (G3863) с dat.* кроме, с, в присутствии (DM*, 108; NIDNTT*, 3:1201−3).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* указывает на длительный авторитет написанного документа (MM*).
δρασσόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от δράσσω (G1405) ловить, хватать.
πανουργίᾳ (G3834) dat.* sing.* обман, мошенничество, ловкость; в буквальном значении: «готовность на все» (BAGD*).
20 διαλογισμός (G1261) мысль, рассуждение.
μάταιος (G3152) пустой, тщетный, бесполезный. Выражает бесцельность, отсутствие задачи или завершения действия (Trench, Synonyms*, 180−84). О Боге, уничтожающем мудрость мудрых, как это описывается в свитках Мертвого моря, см.* 1 QS 5:19f.
21 ὥστε (G5620) следовательно. Делает вывод из предыдущего.
καυχάσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалиться, славиться чем-л. или кем-л.
πάντα nom.* n.* pl.* от πᾶς (G3956) весь; здесь: все вещи. Нет предела их могуществу во Христе (Morris*).
22 ἐνεστῶτα perf.* act.* part.* от ἐνίστημι (G1764) присутствовать. Part.* в роли subst.*
μέλλοντα praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Part.* в роли subst.*, «грядущие вещи».
πάντα ὑμῶν (G3956; G4771) все ваше, все принадлежит вам Praed.* gen.* (RWP*).

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [13] — Букв.: с плотскими.
19 [14]Иов 5:13.
20 [15]Пс 93:11.
22 [16] — То есть Петр. Так же по всей книге.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.