2 Коринфянам 11 глава

Второе послание Коринфянам
Новый русский перевод → Лингвистический. Роджерс

Новый русский перевод

1 Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
2 Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас с единственным Мужем — Христом, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.
3 Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем[40], так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.
4 Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, — то вы всё это прекрасно терпите.
5 Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов»[41].
6 Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.
7 Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?
8 Я всё равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.
9 Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.
10 Верно, как и то, что истина Христа во мне, — в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.
11 Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!
12 И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
13 Эти люди — лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.
14 Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
15 то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили.
16 Я хочу ещё раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться ещё немного.
17 То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
18 Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
19 Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!
20 Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.
21 Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами!
Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
22 Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне — я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!
23 Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу ещё больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
24 Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять[42] [43] ударов плетью.
25 Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море[44].
26 Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.
27 Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи[45], на холоде и при недостатке одежды.
28 Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.
29 Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
30 Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.
31 Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.
32 В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой[46], приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.

Лингвистический. Роджерс

1 ὄφελον (G3785) о если бы, было бы (BAGD*); по поводу формы см.* RG*, 1003; BD*, 37. Это слово используется как частица с impf.* или aor.* ind.*, для выражения недостижимого желания (BD*, 181).
ἀνείχεσθε impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) сносить, терпеть, справляться с (BAG).
μου gen.* от ἐγώ (G1473) я, «со мной», gen.* после гл.*
μικρόν τι (G3398; G5100) adv.* немного; acc.* общей ссылки: «по отношению к небольшой глупости» (RG*, 486).
ἀφροσύνη (G877) недостаток разумности, глупость, беззаботность (TDNT*; EDNT*). Это терминированный оборот в литературе иудейской премудрости, особенно в Притчах и Екклесиасте (Martin*; GELTS*, 74), Иосиф Флавий использует это слово в знач. «потребность в суждении», «глупость», «безумие» (CCFJ*, 1:284).
ἀλλὰ καί (G235; G2532) но в самом деле.
ἀνέχεσθε praes.* ind.*/imper.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) терпеть, сносить (BAGD*). Ind.* кажется лучшим толкованием: «но в самом деле вы уже терпите меня» (Hughes*).
2 ζηλῶ praes.* ind.* act.* от ζηλόω (G2206) ревновать.
ζῆλος (G2206) ревность. Это слово произошло от метафоры, связанной с браком (Barrett*; Martin*). Здесь dat.* средства или образа действия.
ἡρμοσάμην aor.* ind.* med.* от ἁρμόζω (G718) согласовывать, соединяться, гармонировать, отдавать замуж, обручать (BAGD*). Med.*, вероятно, указывает на личную заинтересованность апостола (MM*).
ἑνὶ ἀνδρί (G1520; G435) одному мужчине. Подчеркивается тот факт, что только ему, единственному, коринфяне должны подчиняться (Barrett*).
παρθένον (G3933) дева.
ἁγνός (G53) чистый, целомудренный, неоскверненный.
παραστῆσαι aor.* act.* inf.* от παρίστημι (G3936) представлять. Inf.* выражает цель.
3 φοβοῦμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
μή (G3361) с последующим conj.*, «чтобы никаким образом не» (RWP*).
ὄφις (G3789) змея.
ἐξηπάτησεν aor.* ind.* act.* от ἐξαπατάω (G1818) обманывать. Предложное сочетание перфектно: «полностью обманывать» (см.* 1Тим 2:14).
πανουργίᾳ (G3834) dat.* sing.* коварство, искусность (см.* 4:2).
φθαρῇ aor.* conj.* pass.* от φθείρω (G5351) портить.
νόημα (G3540) мысль, замысел, намерение.
ἁπλότης (G572) простота, искренность.
ἁγνότης (G54) чистота.
4 εἰ (G1487) если; с ind.* вводит условие, которое считается истинным.
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Subst.* part.*, с артиклем указывает на конкретное лицо, хорошо известное читателям. По поводу обсуждения см.* Martin*.
κηρύσσει praes.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) объявлять, провозглашать (TDNT*; NIDNTT*, 3:48−68).
ἐκηρύξαμεν aor.* ind.* act.* от κηρύσσω.
ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
ἐδέξασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать.
ἀνέχεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) быть снисходительным к.
5 λογίζομαι (G3049) praes.* ind.* med.* (dep.*) рассматривать, судить, подводить итоги.
μηδέν = οὐδέν (G3367) acc.* нет, ни одного; acc.* ссылки: «по отношению к чему-л.», «вообще никакого» (Barrett*).
ὑστερηκέναι perf.* act.* inf.* от ὑστερέω (G5302) недоставать, не хватать. Inf.* в косвенной речи.
ὑπερλίαν (G5244) превосходный, чрезвычайный, чрезмерный. Описание Павла пронизано сарказмом («экстра-супер-апостолы»), он с иронией говорит о притязаниях своих оппонентов на звание апостолов (Hughes*; OPSC*, 32). Об использовании иронии в риторике см.* Forbes, “Comparison, Self-Praise and Irony”, NTS* 32 (1986): 10−13.
6 εἰ δὲ καί но даже если.
ἰδιώτης (G2399) частное лицо, в отличие от занимающего должность или обладающего какими-л. навыками и знаниями, непрофессионал (TDNT*; Barrett*; RWP*; TLNT*). Это слово сопровождается dat.* ссылки.
ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει но не в познании на самом деле.
ἐν παντί (G1722; G3956) во всех отношениях.
φανερώσαντες aor.* act.* part.* от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять.
7 (G2228) или.
ἐποίησα aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
ταπεινῶν praes.* act.* part.* от ταπεινόω (G5013) принижать, унижать.
ὑψωθῆτε aor.* conj.* pass.* от ὑψόω (G5312) поднимать, возвышать; conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ὅτι (G3754) потому что.
δωρεάν (G1432) adv.* безвозмездно, бесплатно. Эмфатическое сопоставление: «евангелие Бога», самое драгоценное, что только может быть, — бесплатно! (Plummer*).
εὐηγγελισάμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть, проповедовать евангелие, благовествовать (TDNT*; TLNT*; NIDNTT*, 2:107−14). Активная форма употребляется редко, различий в знач. нет (BAGD*; BD*, 163).
8 ἄλλος (G243) другой; имеются в виду разные церкви Коринфа.
ἐσύλησα aor.* ind.* act.* от συλάω (G4813) грабить. Это слово обозначало ограбление храмов либо грабеж солдат (Hughes*; Barrett*; Furnish*).
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Part.* средства или образа действия, объясняет, как он грабил другие церкви.
ὀψώνιον (G3800) плата.
ὑμῶν διακονίαν за вашу службу.
9 παρών praes.* act.* part.* от παρείμι (G3918) присутствовать. Temp.* part.* выражает одновременность.
ὑστερηθείς aor.* pass.* part.* (G5302) недоставать.
κατενάρκησα aor.* ind.* act.* от καταναρκάω (G2655) быть в тягость, обременять. Имя происходит от простого гл.*, обозначающего действие электрического ската, который поражал своих жертв электрическим разрядом (Lenski*; LS*). Предл.* сочетание перфектно (MH*, 316).
ὑστέρημα (G5303) нужда, недостаток, потребность.
προσανεπλήρωσαν aor.* ind.* act.* от προσαναπληρόω (G4322) наполнять, восполнять. Предложное сочетание передает идею восполнения чего-л., может значить, что дар из Македонии дополнил сумму, заработанную Павлом (Hughes*).
ἀβαρής (G4) свободный от ноши, необремененный.
ἐτήρησα aor.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) стеречь, хранить. Aor.* подводит итоги прошлого служения Павла.
τηρήσω fut.* ind.* act.* от τηρέω.
10 ἔστιν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Гл.* эмфатический по положению в предложении.
ἀλήθεια Χριστοῦ истина Христа. Это выражение указывает на интенсивность чувств Павла, его следует воспринимать как торжественное заявление (Bruce*; IBG, 112).
καύχησις (G2746) похвальба.
φραγήσεται fut.* ind.* pass.* от φράσσω (G5420) ограждать, останавливать, блокировать. Может относиться к строительству баррикад поперек дороги или дамбы на реке; основная идея — блокировка (Hughes*; RWP*).
κλίμα (G2824) провинция, область, район (BAGD*).
11 διὰ τί (G1223; G5101) почему?
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Об этом слове см.* ND*, 344−56.
12 ποιήσω fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐκκόψω aor.* conj.* act.* от ἐκκόπτω mi 716) отрубать, удалять, уничтожать (BAGD*; GELTS*, 137; CCFJ*, 2:56). Conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели.
ἀφορμήν (G874) возможность, основание для действия (см.* 5:12).
θελόντων praes.* act.* part.* (subst.*) от θέλω (G2309) хотеть, желать, стремиться.
καυχῶνται praes.* ind.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалить, славить.
εὑρεθῶσιν aor.* conj.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить; pass.* находиться. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели.
13 τοιοῦτος (G5108) подобный.
ψευδαπόστολος (G5570) ложный апостол, псевдоапостол (DPL*, 644−53).
ἐργάτης (G2040) тот, кто работает.
δόλιος (G1386) обманный, мошеннический, хитрый, обманчивый. Основное значение этого слова: «наживка для рыбы»; потом, любое хитроумное приспособление для обмана или ловли (LS*).
μετασχηματιζόμενοι praes.* med.* part.* от μετασχηματίζω (G3345) преобразовывать кого-л., изменять внешность, перевоплощаться. Med.*, изменяться, преобразовываться (Barrett*; TDNT*; BAGD*). Praes.* указывает на привычное действие сатаны (Plummer*).
14 θαῦμα (G2295) чудо, нечто удивительное.
μετασχηματίζεται praes.* ind.* med.* от μετασχηματίζω (G3345) преобразовывать (см.* ст. 13).
ἄγγελον φωτός (G32; G5457) acc.* sing.* (в) ангела света. Описательный gen.* указывает на особенность или, возможно, на внешний вид. Этот термин использовался для указания на посланца Бога (Lietzmann*; Schlatter*). В иудейском произведении «Жизнь Адама и Евы» (Апокалипсис) сказано, что сатана приблизился к Еве, приняв облик сияющего ангела (Adam and Eve 9:1; OTP*, 2:260; Martin*).
15 διάκονοι αὐτοῦ (G1249) «его служители»; obj.* gen.* те, кто служит сатане.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
16 μή (G3361) используется с aor.* conj.* в отр. запрете (RG*, 933).
δόξῃ aor.* conj.* act.* от δοκέω (G1380) полагать, думать. Запретный aor.* conj.* может использоваться для предотвращения начала действия, без оттенка немедленности (MKG*, 273). Aor.* предполагает, что никто этого не сделал (RG*, 853).
ἄφρων (G878) глупый, неразумный.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* используется в косвенной речи.
εἰ δὲ μή γε и даже если, иначе (Barrett*; BD*, 191, 226).
δέξασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, получать, приветствовать.
κἀγώ = καὶ ἐγώ я также, я тоже.
μικρόν τι, см.* обсуждение в 11:1.
καυχήσωμαι aor.* ind.* med.* (dep.*) conj.* от καυχάομαι (G2744) хвалить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
17 κατά (G2596) с acc.* согласно, согласно стандартам Павел не имеет в виду, что его писания не богодухновенны; это выражение значит: «в соответствии с характером или примером Христа» (Hughes*).
ὑπόστασις (G5287) основание, упование (см.* Евр 11:1), с последующим описательным или атрибутивным gen.*
τῆς καυχήσεως (G2746) gen.* sing.* хвастливое упование (Barrett*).
18 καυχῶνται praes.* ind.* med.* (dep.*)
καυχήσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалиться. О самовосхвалении в риторике см.* Forbes, “Comparison, Self Praise and Irony”, NTS* 32 (1986): 8−10.
19 ἡδέως (G2234) adv.* радостно, с ликованием. Павел говорит с острейшей иронией (BD*, 262).
ἀνέχεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) терпеть, выносить кого-л., с последующим gen.*
φρόνιμος (G5429) мудрый, понимающий.
ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* может быть уступительным («хотя») или причинным («потому что вы разумны»).
20 ἀνέχεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) терпеть.
καταδουλοῖ praes.* ind.* act.* от καταδουλόω (G2615) порабощать. Используется в cond.*, предполагающем реальность условия.
κατεσθίει praes.* ind.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать, поглощать. Предложное сочетание имеет перфективирующее значение. Речь может идти о том, кто пользуется преимуществом получения помощи: «если кто-нибудь объедает вас, лишая дома» (Barrett*).
λαμβάνει praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать; то есть «ловить», как птиц в силок или рыб в сети (Plummer*).
ἐπαίρεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπαίρω (G1869) возноситься, превозносить себя. Это самовознесение, плотское и мирское (Hughes*).
δέρει praes.* ind.* act.* от δέρω (G1194) сдирать шкуру, бить. Речь может идти о физическом насилии, или же о словесных оскорблениях (Windisch*; Hughes*). Praes.* от гл.* может быть воспринят как конативный или выражающий тенденцию, изображает попытку действия, представляя идею, которая стремится быть реализованной (DM*, 186; BD*, 167; RG*, 880). Предлог используется с гл.* δέρει часто указывает на часть тела, с помощью которой или по отношению к которой выполняется действие (MT*, 256).
21 κατὰ ἀτιμίαν (G2596; G819) к стыду. Здесь Павел говорит с иронией (RWP*).
ὡς ὅτι подобно этому; то есть «подобно тому, что говорили эти люди» (Hughes*).
ἠσθενήκαμεν perf.* ind.* act.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, быть бессильным. Здесь может идти речь о слабости, вызванной страхом или осторожностью (BAGD*).
ἐν в чем бы то ни было. В каком деле бы ни проявлял человек истинную храбрость, апостол не боится сравнения (Plummer*).
τολμᾷ praes.* conj.* act.* 3 pers.* sing.* от τολμάω (G5111) осмеливаться.
τολμῶ praes.* ind.* act.* 1 pers.* sing.*
κἀγώ = καὶ ἐγώ я также, я тоже. Личное местоимение сильно выделено.
22 Ἑβραῖος (G1445) еврей. Это термин для обозначения чистокровного иудея; иногда иудей, говорящий по-еврейски или иудей из Палестины (TDNT*; Lietzmann*; Windisch*; Barrett*; OPSC*, 41−46).
Ἰσραηλίτης (G2475) израильтянин. Подчеркивает общественный и религиозный характер, а также принадлежность к народу, получившему благословение и обетования от Бога (Windisch*; TDNT*; OPSC*, 46−49).
σπέρμα (G4690) семя потомства. Здесь ставится акцент на богословском аспекте (Barrett*), в особенности на обетованиях Бога (Windisch*).
23 διάκονοι Χριστοῦ служители Христа. Gen.* является объектным: те, кто служит Христу.
παραφρονῶν praes.* act.* part.* от παραφρονέω (G3912) быть вне себя, страдать от умственного расстройства. «Я говорю, как сумасшедший» (MM*).
ὑπέρ (G5228) больше, выше. Здесь используется как adv.*, больше, в большей степени, лучше (BD*, 121; MT*, 250).
κόπος (G2873) работа, труд. Это слово подчеркивает идею усталости, которая является результатом предельного напряжения сил (Trench, Synonyms*, 378).
περισσοτέρως (G4056) adv.* comp.* от περισσός (G4053) обильный. Здесь используется как superl.* в знач. элатива, обильно. Может значить «больше, чем большинство людей» или «чем вы могли бы поверить» (Plummer*). В следующих стихах Павел подробно описывает свои страдания за Христа (DPL*, 18−20).
φυλακή (G5438) тюрьма, темница. Места заключения, как публичные, так и частные, использовались для содержания обвиняемых, ожидавших суда. В тюрьмах обычно было темно, очень тесно, никаких санитарных удобств и кормили очень плохо. О тюрьмах в античном мире см.* BAFCS*, 3:195−392; RAC*, 9:318−45; DGRA*, 240f; KP*, 1:1053, 1496; OCD*, 879, 1099; TDNT*; PIP*.
πληγή (G4127) удар, рана, синяк как результат удара (BAGD*).
ὑπερβαλλόντως (G5234) adv.* сверх меры, сильно; образовано от part.*
θάνατος (G2288) смерть; pl.* смерти, то есть «ситуации, в которых мне угрожала смерть» (Barrett*).
πολλάκις (G4178) часто.
24 πεντάκις (G3999) пять раз.
τεσσαράκοντα (G5062) сорок.
παρὰ μίαν (G3844; G1520) без одного. Это было иудейское наказание, основанное на Вт. 25:2 и далее. Обе руки человека привязывались к столбу, с него снимали одежду и обнажали грудь. С помощью плетки, сделанной из ремней телячьей и ослиной кожи, закрепленных на длинной ручке, одна треть из 39 ударов наносилась спереди, а две трети — сзади, когда наказываемый наклонялся. Во время наказания чтец вновь и вновь читал Вт. 28:58 (M*, Makkoth; SB*, 3:527−30; Sven Gallas, “‘Fünfmal vierzig weniger einen...’: Die an Paulus vollzogenen Synagogalstrafen nach 2 Kor 11, 24”, ZNW* 81 [1990]: 178−91).
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать.
25 τρίς (G5151) три раза.
ἐραβδίσθην aor.* ind.* pass.* от ῥαβδίζω (G4463) бить палками. Это римский метод избиения, часто применяемый для принуждения стражами порядка (см.* Деян 16:22; TDNT*; RAC*, 9:469−90; Furnish*). В случае с Павлом это было, вероятно, наказание, назначенное городским советом (BAGD*).
ἅπαξ (G530) однажды, один раз.
ἐλιθάσθην aor.* ind.* pass.* от λιθάζω (G3034) побивать камнями (см.* об этом в Деян 14:19).
ἐναυάγησα aor.* ind.* act.* от ναυαγέω (G3489) терпеть кораблекрушение. О путешествиях, во время которых Павел мог попасть в кораблекрушение, см.* Hughes*.
νυχθήμερον (G3574) ночь-день. Евреи имели обыкновение исчислять сутки как 24 часа от вечера до вечера. Это слово может быть наречным или dir.* obj.* при гл.* (Hughes*).
βυθός (G1037) глубина (особ. морская).
πεποίηκα perf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Аористический или драматический perf.* придает живости повествованию (GGBB*, 579). Perf.* показывает, что апостол очень хорошо помнит все тяготы, возможно, они произошли с ним недавно (Plummer*; M*, 144).
26 ὁδοιπορία (G3597) поход, путешествие.
κινδύνος (G2794) опасность. Последующий gen.* показывает, откуда исходит опасность.
ποταμός (G4215) река. Иногда пересечь реку было очень трудно; в одно мгновение полувысохшее русло могло превратиться в мощный поток (Barrett*; Furnish*).
λῃστής (G3027) грабитель, разбойник, тот, кто применяет оружие и насилие, чтобы грабить других. О бандитизме и разбойничестве в древнем мире см.* Martin Hengel, Die Zeloten (Leiden: E. J. Brill, 1976), 25−47; TDNT*; DJG*, 688−98. Хотя основные дороги хорошо охранялись и были сравнительно свободны от разбойников, они все равно представляли собой угрозу, в особенности для малых групп невооруженных путешественников (Furnish*).
γένος (G1085) поколение, современники, происходящие от общих предков (BAGD*). Здесь имеются в виду евреи.
ἐρημίᾳ (G2047) dat.* sing.* пустыня, уединенное место.
ψευδάδελφος (G5569) ложный брат.
27 κόπος (G2873) работа (см.* ст. 23).
μόχθῳ (G3449) dat.* sing.* труд, работа. Это слово обозначат борьбу и тяготы (Plummer*).
ἀγρυπνία (G70) бодрствование, бессонница (Martin*). Очевидно, это относится к бессонным ночам, которые Павел провел, работая и проповедуя (Windisch*).
λιμός (G3042) голод.
δίψος (G1373) жажда.
νηστεία (G3521) пост. Это слово обозначает пренебрежение приемом пищи, когда Павел не хотел прерывать работу и служение Христу (Hughes*). Это отказ от пищи, как добровольный, так и вызванный жизненными трудностями (Martin*).
ψύχος (G5592) холод.
γυμνότης (G1131) нагота. Возможно, эти два последних обстоятельства говорят о случае, когда Павел был брошен в тюрьму, или промок от дождя, или был ограблен разбойниками (Plummer*).
28 χωρίς (G5565) помимо, кроме.
παρεκτός (G3924) внешний; то есть внешние страдания, или же может иметь значение: «помимо этого еще вещи, которые я не упомянул» (Hughes*).
ἐπίστασις (G1989) давление, стресс. Вероятно, это относится к ежедневному грузу ответственности (Hughes*).
μέριμνα (G3308) тревога, забота.
29 ἀσθενεῖ praes.* ind.* act.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым.
σκανδαλίζεται praes.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) сбивать с пути. Скорее всего, это значит завлекать в смертельную ловушку; pass.* быть пойманным. Относится к моральному оскорблению, которое убивает духовно (Lenski*).
πυροῦμαι praes.* ind.* pass.* от πυρόω (G4448) зажигать, воспламенять. Когда брат оступается, Павел воспламеняется от горя (RWP*).
30 καυχᾶσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от καυχάομαι (G2744) хвалиться, славить. Inf.* как дополнение последующего безличного гл.*
δεῖ praes.* ind.* act.* (G1163) необходимо, с inf.* указывает на логическую необходимость.
τὰ τῆς ἀσθενείας (G769) вещи, относящиеся к моей слабости.
καυχήσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от καυχάομαι.
31 οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Subst.* part.* подчеркивает длительность.
εὐλογητός (G2128) благословенный (см.* 1:3).
ψεύδομαι (G5574) praes.* ind.* med.* (dep.*) лгать.
32 ἐθνάρχης (G1481) этнарх. По-видимому, этот термин обозначает представителя подчиненного народа, которому дана некоторая власть над собственным народом, но при этом он несет ответственность перед иностранной доминирующей властью (TJ*, 42−43; ISBE*, 2:199; Furnish*; Martin*). Об упоминании Ареты в этом отрывке см.* Hughes*; Martin*; Furnish*; о жителях Набатеи вообще см.* HK*, 62−68).
ἐφρούρει impf.* ind.* act.* от φρουρέω (G5432) сторожить, охранять, ставить стражу. Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
πιάσαι aor.* act.* inf.* от πιάζω (G4084) хватать, арестовывать. Inf.* выражает цель (Barrett*). Aor.* указывает на специфическое действие.
Вероятно, Павел бежал из Дамаска в 37 г. н.э., поэтому его обращение произошло около 34 г. (Hughes*; Windisch*).

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [40] — См. Быт 3:1-6.
5 [41] — Или: самых выдающихся апостолов. Так же по всей книге.
24 [42] — Законы предписывали наказывать виновного не более чем 40 ударами плетью (см. Втор 25:1-3). Но, чтобы наказывающий не мог случайно ошибиться и этим нарушить предписание Бога, иудеи приняли решение наносить виновному на один удар меньше.
24 [43] — См. Втор 25:1-3.
25 [44] — См. Деян 14:19; Деян 16:22.
27 [45] — Или: часто в посте.
32 [46] — Арета IV, царь арабского государства Набатея, был тестем Ирода Антипы. Когда Ирод отверг свою жену, дочь Ареты, ради Иродиады, жены своего единокровного брата Филиппа (см. Мк 6:17), то Арета пошел на него войной и нанес ему поражение. Во время правления римского императора Калигулы (37-41 гг.) Арета получил власть над Дамаском. И именно о наместнике Ареты в Дамаске говорит здесь Павел.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.