2 Коринфянам 12 глава

Второе послание Коринфянам
Новый русский перевод → Лингвистический. Роджерс

Новый русский перевод

1 Я вынужден продолжать хвалиться, хоть мне это ничего не дает. Перейду к видениям и откровениям от Господа.
2 Я знаю человека[47], христианина, который четырнадцать лет тому назад был поднят на третье небо[48]; не знаю, был ли он в теле или же вне тела, это знает лишь Бог.
3 Я знаю, что этот человек — опять же я не знаю, в теле или вне тела, это знает Бог —
4 был взят в рай и слышал неизреченные слова, которые человеку нельзя пересказывать.
5 Таким человеком я буду хвалиться, но собой хвалиться не буду, разве что своими слабостями.
6 Даже если бы я и хотел хвалиться, это было бы разумно, потому что я бы говорил правду. Но я не буду этого делать, чтобы никто не подумал, что я хочу казаться значительнее, чем представляюсь людям, когда они меня видят или слышат.
7 И чтобы я не зазнавался тем, что получил такие великие откровения, дано мне жало в тело[49], ангел сатаны, чтобы мучить меня.
8 Я три раза умолял Господа избавить меня от этого,
9 но Он отвечал мне: «Достаточно для тебя Моей благодати, ведь сила Моя лучше всего проявляется в слабости». Поэтому я и хвалюсь с такой радостью своей слабостью, чтобы во мне была сила Христа.
10 Поэтому я доволен и слабостями, и оскорблениями, и нуждами, и преследованиями, и трудностями, переносимыми мною ради Христа, потому что, когда я слаб, тогда я силен.
11 Итак, я дошел до глупости, но вы сами меня к этому принудили. Вам следовало бы самим похвалить меня, ведь я ничем не хуже «сверхапостолов», хотя на самом-то деле я ничто.
12 Вам были показаны отличительные признаки истинного апостола: предельное терпение, знамения, чудеса и силы.
13 Так чего же вы были лишены в сравнении с другими церквами, не считая того, что я сам не был вам в тягость? Простите меня за эту обиду!
14 Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители — для детей.
15 Поэтому я готов охотно потратить на вас всё и даже истощить самого себя ради вас. Неужели же вы любите меня меньше оттого, что я люблю вас больше?
16 Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чем-то обманул?
17 Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
18 Я посылал к вам Тита и с ним ещё одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путем?
19 Сейчас вы, наверное, думаете о том, что мы защищаем себя перед вами. Мы — христиане и говорим вам перед Богом: возлюбленные, всё, что мы делаем, мы делаем для вашего назидания.
20 Я боюсь, что, когда буду у вас, вы окажетесь не такими, как я бы хотел, и мне придется поступать с вами не так, как хотелось бы вам. Боюсь, что в вашей среде я застану споры, зависть, гнев, раздоры, клевету, сплетни, надменность и беспорядок.
21 Боюсь, что когда я снова буду у вас, Бог унизит меня перед вами, и мне придется оплакивать многих, кто согрешил прежде, но так и не раскаялся в своей нечистоте, разврате и распутстве, в которых были повинны.

Лингвистический. Роджерс

1 καυχᾶσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от καυχάομαι (G2744) хвалиться. Дополнительный inf.* при последующем безличном гл.* Praes.* указывает на последующее действие: «я должен продолжать хвастаться» (Martin*).
δεῖ praes.* ind.* act.* (G1163); необходимо.
συμφέρον praes.* act.* part.* от συμφέρω (G4851) быть целесообразным. Павел использует это слово по отношению к благополучию не отдельного лица, но христианской общины (Barrett*). Part.* используется как acc.* abs.* (RG*, 1130).
ἐλεύσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ὀπτασία (G3701) видение.
ἀποκάλυψις (G602) раскрытие, откровение.
κυρίου gen.* от κύριος (G2962), здесь: от Господа. Это может быть subj. gen.* (видения и откровения, исходящие от Господа [Barrett*]) или же obj.* gen.* (видения и откровения, объектом которых является Господь [Hughes*]).
2 ἄνθρωπος (G444) человек. Для раввинистического стиля было характерно заменять безличным словом («человек») формы 1 и 2 лица, когда человек говорил о себе (SB*, 3:530f).
ἔτος (G2094) год.
δεκατέσσαρες (G1180) четырнадцать. Это должно было быть около 44 г., но этот эпизод жизни Павла нам неизвестен (Martin*).
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.*, def.* perf.* со знач. praes.* знать.
ἐκτός (G1622) с gen.* из. В этом стихе говорится о возможности отделения внутреннего человека от его тела (SBT*, 146f).
ἁρπαγέντα aor.* pass.* part.* (adj.*) от ἁρπάζω (G726) хватать, захватывать, ловить. О разных параллелях опыта Павла см.* Barrett*; Windisch*.
τρίτου οὐρανοῦ (G5154; G3772) третье небо. Вероятно, обозначает высшие небеса, где присутствует Бог. Павлу было даровано видение славы, которая ждет его впереди, чтобы его знание укрепило его силы и дало возможность терпеливо сносить все ожидающие его страдания (Hughes*; SB*, 5:531f; Martin*; Furnish*).
4 ἡρπάγη aor.* ind.* pass.* от ἁρπάζω (G726) хватать (см.* ст. 2).
παράδεισος (G3857) рай. Это слово обозначает пристанище блаженных в самом центре небес (Hughes*; Furnish*; см.* Лк 23:43).
ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἄρρητος (G731) отглагольное adj.*, неизреченный, непроизносимый. Это слово часто относили к божественным тайнам, которые человеку не понять (Windisch*; Barrett*).
ῥῆμα (G4487) слово.
ἐξόν praes.* act.* part.* nom.* n.* sing.* от ἔξεστι(ν) (G1832) позволено. Это слово надо воспринимать вместе с ἀνθρώπῳ (см.* ст. 2); «то, о чем человек говорить по закону не должен» (Plummer*).
5 ὑπέρ (G5228) от имени, на благо.
καυχήσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) славить.
εἰ μή кроме.
ἀσθενείαις (G769) слабость.
6 ἐάν (G1437) если. Вводит cond.*, в котором условие считается возможным.
θελήσω aor.* conj.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, выбирать. Этот стих несет в себе оттенок предпочтения (Barrett*).
καυχήσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от καυχάομαι (G2744) славить.
ἔσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἄφρων (G878) глупый, непонятливый, неразумный. Выражает недостаток здравой рассудительности, беспечное и невдумчивое отношение (AS*).
ἐρῶ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
φείδομαι (G5339) praes.* ind.* med.* (dep.*) щадить, удерживаться от того, чтобы что-л. сделать. Следует додумать inf.* в роли дополнения: «воздерживаться от хвастовства» (BAGD*). Praes.* может быть конативным: «но я стараюсь избавить вас» (Barrett*).
εἰς ἐμέ обо мне. Используется с последующим гл.* в значении: «заносить на мой счет». Это выражение часто встречается в торговом языке (Lietzmann*).
λογίσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от λογίζομαι (G3049) подсчитывать, заносить на счет.
ὑπέρ выше, больше чем.
βλέπει praes.* ind.* act.* от βλέπω (G991) видеть.
ἐξ ἐμοῦ от меня.
ἀκούει praes.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Praes.* может быть итеративным или привычным.
7 ὑπερβολῇ (G5236) dat.* sing.* избыток, чрезвычайное качество или особенность, здесь instr.* dat.*
ἀποκάλυψις (G602) откровение.
ὑπεραίρωμαι praes.* conj.* med.* от ὑπεραίρω (G5229) поднимать выше, med.* подниматься выше, возвышаться. Предложное сочетание имеет значение превосходства (MH*, 326). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель, прид.* вынесено вперед для выделения (MT, Style*, 94).
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
σκόλοψ (G4647) кол, которым пронзают или пытают кого-л., заостренная деревянная палка, шип или жало (Windisch*; Barrett*; Hughes*). По поводу этого шипа см.* Martin*; Furnish*; Hughes*; Windisch*; T. Y. Mullens, “The Thorn in the Flesh”, JBL* 76 (1957): 299f.
σαρκί dat.* fem.* sing.* от σάρξ (G4561) плоть. Dat.* либо указывает на преимущество: «для моей плоти»; либо местный: «в моей плоти» (RG*, 538).
κολαφίζῃ praes.* conj.* act.* от κολαφίζω (G2852) ударять кулаком, бить (см.* Мк 14:65). Список разных интерпретаций этой фразы см.* в Martin*; BAGD*. Praes.* указывает либо на постоянное действие, либо на его периодическое повторение (Hughes*).
8 τρίς (G5151) трижды.
παρεκάλεσα aor.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) просить, договариваться.
ἀποστῇ aor.* conj.* act.* от ἀφίστημι (G868) уходить, уезжать. Гл.* обычно относится к людям, а не предметам (Hughes*).
9 εἴρηκεν perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Perf.* предполагает, что слова эти остаются с Павлом как постоянный источник уверенности и утешения (Bruce*; IBG, 15).
ἀρκεῖ praes.* ind.* act.* от ἀρκέω (G714) быть достаточным, хватать, соответствовать определенной цели, вести к удовлетворению (LN*, 1:599).
σοι dat.* от σύ (G4771) ты; здесь: для тебя. Dat.* преимущества.
ἡ χάρις μου (G5485; G1473) моя благодать; бескорыстная помощь тому, кто ее не заслуживает (TDNT*; TLNT*; EDNT*; CGP*).
γάρ (G1063) для, вводит объяснение или причину.
ἐν ασθενείᾳ (G769) в слабости. Выделяется, чтобы подчеркнуть контраст с δύναμις (G1411) мощь.
τελεῖται praes.* ind.* pass.* от τελέω (G5055) доводить до завершения, доводить до совершенства. Praes.* подчеркивает длительное действие: «моя сила совершенствуется в слабости» (M*, 130). Также может быть iterat.*: «моя сила неоднократно показывала себя совершенной в слабости».
ἥδιστα superl.* от adv.* от ἡδέως (G2234) радостно; элативное использование superl.*, очень радостно.
μᾶλλον (G3123) скорее. Форма comp.* не связана с предыдущим adv.* (BD*, 129).
καυχήσομαι fut.* ind.* med.* от καυχάομαι (G2744) хвалиться.
ἐπισκηνώσῃ aor.* conj.* act.* от ἐπισκηνόω (G1981) поселяться, проживать, пребывать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат. Здесь может присутствовать ссылка на Шехину, славу присутствия Бога в святилище или скинии. Павел может подразумевать, что сила Бога снизошла на него и поселилась в бренной скинии его земного тела (Hughes*).
ἐπ᾽ ἐμέ на меня, ко мне.
10 διό (G1352) следовательно.
εὐδοκῶ praes.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) получать удовольствие от чего-л., быть довольным. Возможно, iterat.*: «я неоднократно получал удовольствие».
ὕβρις (G5196) оскорбление, обида. Имеется в виду поведение, рассчитанное на то, чтобы публично оскорбить или унизить человека, который страдает от этого (MNTW*, 83; TDNT*; Plummer*).
διωγμός (G1375) преследование.
στενοχωρία (G4730) огорчение (см.* 6:4; 4:8).
ὑπὲρ Χριστοῦ ради Христа.
ὅταν (G3752) когда бы ни.
ἀσθενῶ praes.* conj.* act.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
δυνατός (G1415) сильный, мощный.
11 γέγονα perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Этот гл.* эмфатический, он обозначает, что происходит нечто ожидаемое или предсказанное (Plummer*).
ἄφρων (G878) глупый (см.* ст. 6).
ἠναγκάσατε aor.* ind.* act.* от ἀναγκάζω (G315) призывать.
ὤφειλον impf.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть вынужденным, иметь моральную обязанность, долженствовать. Impf.* указывает на невыполненный долг (RWP*; BD*, 181).
συνίστασθαι praes.* pass.* inf.* от συνίστημι (G4921) призывать (см.* 3:1).
ὑστέρησα aor.* ind.* act.* от ὑστερέω (G5302) недоставать, отставать.
ὑπερλίαν (G5244) чрезвычайно, сверх меры, поверх.
εἰ καί если также, хотя. Cond.* рассматривается как выражающий безразличие (RG*, 1026).
12 σημεῖα (G4592) знак (DPL*, 875−77).
ἀποστόλου gen.* от ἀπόστολος (G652) апостол; gen.* принадлежности апостолу или характеризующий апостола.
κατειργάσθη aor.* ind.* pass.* от κατεργάζω (G2716) производить, создавать.
σημείοις dat.* pl.* от σημεῖον (G4592) знак. Instr.* dat.*
τέρας (G5059) чудо.
13 acc.* n.* от ὅς (G3739) кто, что. Acc.* отношения: по отношению к чему? где?
ἡσσώθητε aor.* ind.* pass.* от ἐσσόομαι (G2274) делать меньше, ставить ниже; pass.* терпеть поражение, быть слабее или ниже; здесь: «в каком отношении вы хуже других церквей?» (BAGD*).
ὑπέρ (G5228) с acc.* чем. Предлог используется для введения comp.*
κατενάρκησα aor.* ind.* act.* от καταναρκάω (G2655) обременять, быть бременем (см.* 11:9).
χαρίσασθε aor.* imper.* med.* от χαρίζω (G5483) проявлять милость, прощать.
ἀδικία (G93) несправедливость, неверное действие.
14 ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть; здесь: смотрите! Вот!
τρίτον τοῦτο (G5154; G3778) «это в третий раз».
ἑτοίμως (G2093) с готовностью. Используется с гл.* ἔχω (G2192) praes.* ind.* act.* Иметь готовность, то есть быть готовым сделать что-л.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. О третьем посещении Коринфа Павлом см.* Hughes*; Martin*.
καταναρκήσω fut.* ind.* act.* от καταναρκάω (G2655) обременять (см.* 11:9).
ζητῶ praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать; с последующим артиклем pl.* при gen.*, «искать ваших приобретений». Praes.* указывает на длительное и привычное действие.
ὀφείλει praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть обязанным (см.* ст. 11). Гномический praes.* используется для выражения привычных действий и общих истин (SMT*, 8).
γονεῦσιν (G1118) dat.* pl.* родители.
θησαυρίζειν praes.* act.* inf.* от θησαυρίζω (G2343) накапливать сокровища, копить деньги. Inf.* дополняет гл.* ὀφείλει.
15 ἥδιστα (G2236), см.* ст. 9.
δαπανήσω fut.* ind.* act.* от δαπανάω (G1159) тратить деньги, быть расточительным, использовать, расточать (GELTS*, 95). Об использовании этого слова в папирусах см.* MM*; Preisigke*, 1:319, об использовании его у Иосифа Флавия (использовать, потреблять, съедать, сжигать, тратить, расточать, растрачивать) см.* CCFJ*, 1:407.
ἐκδαπανηθήσομαι fut.* ind.* pass.* от ἐκδαπανάω (G1550) pass.* быть растраченным, быть использованным до последнего. Предл.* сочетание перфектно (RG*, 596). Павел готов израсходовать всю свою энергию, чтобы доказать свою любовь к коринфянам (Martin*).
περισσοτέρως (G4056) adv.* comp.* от περισσός (G4053) обильный; comp.* более обильно.
ἧσσον adv.* comp.* (G2276) меньше.
ἀγαπῶμαι praes.* ind.* pass.* от ἀγαπάω (G25) любить (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
16 ἔστω praes.* imper.* act.* от εἰμί (G1510) быть. «Пусть будет». Предыдущее предложение следует рассматривать как подлежащее imper.* (RG*, 596).
κατεβάρησα aor.* ind.* act.* от καταβαρέω (G2599) тяготеть над кем-л., быть обременительным, возлагать груз на кого-л.
ὑπάρχων praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) быть, существовать, быть по существу (Hughes*).
πανοῦργος (G3835) (πᾶν и ἔργον) каждая работа; готовый к любой уловке, искусный и без угрызений совести (Hughes*).
δόλος (G1388) искусность, хитрость, уловка (см.* 4:2).
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, ловить. Это метафора из языка охотников или рыбаков; он поймал их в сети своего коварства (Plummer*).
17 μή (G3361) вводит вопрос, на который ожидается отрицательный ответ.
τινα acc.* от τίς (G5100) любой, кто бы ни. Анаколуф передается личным pron.* в предложной фразе δι᾽ αὐτοῦ. «Любой из тех, кого я посылал — я ведь не обманывал вас через него, не правда ли?» Об обороте см.* RG*, 436; IBG, 176; BG*, 10; BD*, 234.
ἀπέσταλκα perf.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать в качестве полномочного представителя. Perf.* обозначает, что Павел посылал кого-л. время от времени (M*, 144), это perf.* повторяющегося действия или прерываемой длительности (RG*, 893, 896).
ἐπλεονέκτησα aor.* ind.* act.* от πλεονεκτέω (G4122) получать преимущества за счет кого-л., употребляется об эгоистичном, жадном отношении (NTW*, 97−99; TLNT*).
18 παρεκάλεσα aor.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) просить, молить, побуждать.
συναπέστειλα aor.* ind.* act.* от συναποστέλλω (G4882) посылать кого-л. вместе с другим, посылать вместе.
μήτι (G3385) вопросительная частица используется в вопросах, на которые ожидается ответ: «нет», «конечно нет» (BD*, 220).
οὐ (G3756) используется в вопросах, на которые ожидается утвердительный ответ.
περιεπατήσαμεν aor.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни.
ἴχνεσιν dat.* pl.* от ἴχνος (G2487) шаг, след. Используется в pl.*, «по тем же следам».
19 πάλαι (G3819) давно, в прошлом. Используется с praes.*, который объединяет вместе прошлое и настоящее действие в одной фразе: «вы думали обо всем этом?» (M*, 119; RG*, 89).
δοκεῖτε praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) полагать, думать. По поводу praes.* см.* предыдущее слово.
ἀπολογούμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπολογέομαι (G626) защищаться. Это судебный термин (Hughes*).
κατέναντι (G2713) против, перед.
λαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἀγαπητός (G27) vb.* adj.* возлюбленный.
οἰκοδομή (G3619) строительство, воздвижение.
20 φοβοῦμαι (G5399) praes.* ind.* med.* (dep.*) бояться, быть испуганным.
μή πως (G3361; G4458) чтобы не, никоим образом. Об использовании этих слов с гл.* опасения см.* RG*, 99; SMT*, 95. С последующим conj.* обозначает страх и неуверенность, связанные с будущим (MT*, 99).
ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Temp.* или cond.* part.*
οὐχ οἵους = οὐ τοιούτος и οἵους = (G3634) не такие как.
εὑρεθῶ aor.* conj.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἔρις (G2054) борьба, ссора.
ζῆλος (G2205) ревнивый, завистливый.
θυμός (G2372) гнев, внезапная вспышка гнева (Trench, Synonyms*, 130).
ἐριθεία (G2052) эгоизм, интриганство (см.* Флп 2:3).
καταλαλία (G2636) очернение кого-л., нападки.
ψιθυρισμός (G5587) наушничество (см.* Рим 1:29).
φυσίωσις (G5450) заносчивость (Barrett*).
ἀκαταστασία (G181) беспорядок.
21 πάλιν (G3825) снова. Это слово может относиться либо к part.*, либо к основному гл.* (Barrett*; Hughes*).
ἐλθόντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Gen.* abs.*, «когда я приду» (BD*, 218).
ταπεινώσῃ aor.* conj.* act.* от ταπεινόω (G5013) принижать, унижать. Aor.* указывает на специфическое действие. Conj.* используется с μή (G3361) в отр. прид.* цели, которое относится к основному гл.* φοβούμαι в ст. 20 (RWP*).
πενθήσω aor.* conj.* act.* от πενθέω (G3996) выражать свою скорбь по поводу чьей-л. смерти, рыдать.
προημαρτηκότων perf.* act.* part.* от προαμαρτάνω (G4258) грешить раньше. Perf.* part.* указывает, что они начали и продолжали грешить, со ссылкой на упорствование членов Коринфской церкви в сексуальном грехе в предшествующий период времени (Barrett*; Hughes*).
μετανοησάντων aor.* act.* part.* от μετανοέω (G3340) изменять образ мыслей, каяться. Aor.* в противопоставлении предыдущему perf.* показывает, что после покаяния грех больше не повторялся (Barrett*).
ἀκαθαρσίᾳ (G167) dat.* sing.* оскверненность. Это относится к осквернению сексуальным грехом.
πορνείᾳ (G4202) dat.* sing.* блуд, незаконные сексуальные отношения (TDNT*).
ἀσελγείᾳ (G766) dat.* sing.* разнузданный, неудержимый, беззаконие, наглость, животная похоть. Это порочность человека, который ничего не стыдится и удовлетворяет свои потребности, как животное (NTW*, 27; Trench, Synonyms*, 53f).
ἔπραξαν aor.* ind.* act.* от πράσσω (G4238) делать, практиковать. Aor.* рассматривает ряд индивидуальных поступков как единое целое.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [47] — Павел из скромности говорит здесь о себе в третьем лице (см. 2Кор 12:7).
2 [48]На третье небо. То есть высшая сфера, небеса небес — рай, место, где пребывает Бог (ср. Пс 67:34).
7 [49] — Некоторые толкователи видят здесь указание на противодействие и гонения со стороны оппонентов Павла (ср. Чис 33:55; Иез 28:24).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.