2 Коринфянам 2 глава

Второе послание Коринфянам
Новый русский перевод → Лингвистический. Роджерс

Новый русский перевод

1 Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
2 Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю?
3 Я написал вам то послание[5] для того, чтобы, придя к вам, не оказаться огорченным теми, о ком я хотел бы радоваться, и я уверен, что моя радость — это наша общая радость.
4 Мне очень нелегко было писать вам так; я писал со слезами и с болью в сердце. Но моей целью было не огорчить вас, а дать вам знать, как сильно я вас люблю.
5 Тот, кто доставил мне печаль, огорчил не только меня, а отчасти, чтобы не сказать больше, и всех вас.
6 Для этого человека достаточно того наказания, которое он уже получил от большинства из вас.
7 А теперь простите его и утешьте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
8 Умоляю вас, подтвердите свою любовь к нему.
9 Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всем.
10 А кого вы прощаете, того и я прощаю. А кого я прощаю, если ему действительно есть что прощать, того я прощаю ради вас перед Христом,
11 чтобы сатана не смог нас перехитрить, а намерения сатаны мы прекрасно знаем.
12 Когда я пришёл в Троаду возвещать Радостную Весть о Христе, то Господь открыл мне дверь для служения.
13 Но я не мог успокоиться, потому что не нашел там моего брата по вере Тита. Поэтому я попрощался с ними и отправился в Македонию[6].
14 Я благодарен Богу, Который всегда ведет нас в Своей триумфальной процессии во Христе и повсюду распространяет через нас благоухание познания о Нем.
15 Потому что мы для Бога благовоние, возжигаемое Христом, среди тех, кто принимает спасение, и тех, кто идет к погибели.
16 Для одних мы — запах смертоносный, для других — живительное благоухание. И кто способен на такое служение?!
17 При этом мы не торгуем вразнос Божьим словом, как это делают многие. Во Христе мы говорим искренне перед Богом как люди, посланные Богом.

Лингвистический. Роджерс

1 ἔκρινα aor.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить, решать, принимать решение.
ἐμαυτῷ dat.* от ἐμαυτοῦ (G1683) меня самого. Гл.* используется с dat.* преимущества: «я решил это для своего собственного блага» (EGT*; RG*, 539; MT*, 238).
λύπῃ (G3077) dat.* sing.* печаль. Здесь это духовный и эмоциональный стресс (Furnish*). Dat.* под семитским влиянием вместе с последующим гл.* значит «наступать с чем-л.», «быть причиной», «приводить» (Martin*).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Эпэкз.* inf.* объясняет решение Павла.
2 λυπῶ praes.* ind.* act.* от λυπέω (G3076) быть причиной печали, огорчать. Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
καί (G2532) затем. Это слово продолжает предыдущее заявление, а вопрос указывает на содержащийся здесь парадокс (Plummer*).
εὐφραίνων praes.* act.* part.* от εὐφραίνω (G2165) делать радостным, веселить, приводить в хорошее настроение (RWP*). Part.* в роли subst.*
λυπούμενος praes.* pass.* part.* от λυπέω (G3076). Part.* в роли subst.*
ἐξ (G1537) из, от. Предлог может означать «печаль, связанная со мной, вызванная мною» (Barrett*).
3 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. «Я писал». Это может быть ссылкой на утраченное письмо, которое Павел написал между 1 Кор и 2 Кор, или же может относиться к 1 Кор, в особенности 1Кор 16:5 и далее (см.* Hughes* по поводу подлинности этого послания).
αὐτό (G846) pron.* 3 pers.* sing.* n.* Это слово можно воспринимать трояко:
1) как adv.* acc.*: «именно об этом»;
2) как dir.* obj.* гл.*;
3) как подведение итогов письма: «я писал как раз для этого» (Barrett*; Martin*).
ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. «Когда я приду». Aor.* указывает на логически предшествующее действие.
σχῶ aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, получать (см.* 1:15). Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на отр. цель написания.
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) безл. необходимо, с inf.* Impf.* используется для обозначения нереализованной обязанности в настоящем (RWP*).
χαίρειν praes.* inf.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать. Inf.* в роли дополнения основного гл.*
πεποιθώς perf.* act.* part.* от πείθω (G3982) убеждать; perf.* доверять, верить, быть убежденным.
ὅτι (G3754) что, передает содержание уверенности.
4 θλῖψις (G2347) давление, проблема, огорчение (см.* 1:4).
συνοχῆς (G4928) gen.* sing.* стесненность, печаль, состояние умственного расстройства, связанное с острой печалью (LN*, 1:315). Буквальное значение: «давление», в папирусах обозначает тюремное заключение (MM*; TDNT*).
ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать.
διά (G1223) с gen.* через, вместе с чем-л. Выражает сопутствующие обстоятельства (IBG, 57).
δάκρυον (G1144) слеза. Эти слова относятся к глубокому чувству и сильному расстройству (Plummer*).
λυπηθῆτε aor.* conj.* pass.* от λυπέω (G3076) огорчать (см.* ст. 2). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в отр. прид.* цели.
γνῶτε aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
περισσοτέρως (G4056) adv.* comp.* от περισσός (G4056) большой сверх меры; comp.* много, больше; здесь: «в избытке» (см.* 1:12).
5 εἰ (G1487) если; вводит cond.* 1 типа, предполагающее, что условие истинно.
λελύπηκεν perf.* ind.* act.* от λυπέω (G3076) огорчать (см.* ст. 2). Perf.* означает, что боль продолжает ощущаться (Windisch*).
ἀπὸ μέρους (G575; G3313) отчасти, в некоторой степени, частично (Furnish*). Эта фраза означает либо что не все коринфяне были огорчены (Plummer*), либо ограничивает степень действия (Barrett*).
ἐπιβαρῶ praes.* conj.* act.* от ἐπιβαρέω (G1912) давить, обременять. Возможно, здесь в значении: «чтобы не взваливать на вас слишком много слов», «преувеличивать» (BAGD*; Hughes*).
6 ἱκανός (G2425) достаточный, довольный. Использование n.* вместо fem.* может происходить под влиянием латинизма satis, «достаточно» (Hughes*).
τοιούτῳ dat.* от τοιοῦτος (G5108) такой, такой человек.
ἐπιτιμία (G2009) наказание, упрек. Это слово используется не в классическом значении «обладание политическими правами», но в юридическом плане: «наказание» (Plummer*; MM*).
ὑπὸ τῶν πλειόνων (G5259; G4183) от большинства, от большей части членов церкви (Barrett*; Thrall*).
7 τοὐναντίον (G5121) напротив.
μᾶλλον (G3123) скорее. Это слово может означать, что были еще те, кто считал наказание недостаточным (Plummer*).
χαρίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от χαρίζομαι (G5483) относиться дружески к кому-л., быть милостивым, оказывать расположение кому-л. (NDIEC*, 1:64−66, 111; TDNT*). В Септ.* встречается в знач. «делать подарок». Здесь означает «прощать» (TDNT*; Windisch*; CCFJ*, 4:347−48).
παρακαλέσαι aor.* act.* inf.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, призывать, побуждать. Это слово использовалось для описания речей военачальников, призывающих солдат и моряков храбро биться в сражении (MNTW*, 134; CCFJ*, 3:291−94). Inf.* выражают результат.
περισσότερος comp.* от περισσός (G4055) превосходящий по размерам или количеству. Comp.* используется в знач. superl.*, «превосходящий», «еще больший»; здесь: «чрезмерная печаль» (BAGD*), instr.* dat.*
καταποθῇ aor.* conj.* pass.* от καταπίνω (G2666) глотать. Прист. усилительная, «заглатывать», «проглатывать полностью», «поглощать» (Hughes*).
8 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять (см.* ст. 7).
κυρῶσαι aor.* act.* inf.* от κυρόω (G2964) подтверждать юридически, ратифицировать (BAGD*). В папирусах обозначает подтверждение сделки или назначения на должность (MM*; NDIEC*, 4:171). Призыв подтвердить любовь может относиться к формальному действию собрания: вызвать оскорбившего на заседание членов церкви и уверить его в своей любви (Hughes*; Thrall*).
9 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать.
γνῶ aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Inch.* aor.*, «узнавать» (RWP*).
δοκιμή (G1382) одобрение, доказательство. Это слово обозначает результаты испытания (TLNT*).
εἰς πάντα (G1519; G3956) в любой связи, во всех вещах.
ὑπήκοος (G5255) повиновение. Павел хочет знать, повинуется ли церковь его апостольской власти (Bruce*).
10 χαρίζεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от χαρίζομαι (G5483) дружелюбно относиться к кому-л. (см.* ст. 7).
κεχάρισμαι perf.* ind.* med.* (dep.*) от χαρίζομαι. Perf.* обозначает длительное состояние или условие прощения.
εἴ τι κεχάρισμαι (G5483) «если бы мне было что прощать». Это не выражение сомнения, простил бы он или нет; но просто выдвижение гипотезы (Plummer*).
δι᾽ ὑμᾶς (G1223; G4771) предл.* с acc.* из-за вас, ради вас.
ἐν προσώπῳ Χριστοῦ (G1722; G4383; G5547) букв.* «перед лицом Христа». Это семитский оборот со знач.: «в присутствии» (Hughes*).
11 πλεονεκτηθῶμεν aor.* conj.* pass.* от πλεονεκτέω (G4122) наживаться на чем-л., обманывать. Это нахальное, жадное использование кого-л., часто с помощью обмана и плутовства (Martin*; NTW*; TDNT*; TLNT*, 3:117). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает отр. цель или результат.
νόημα (G3540) мысль, намерение, замысел; в отр. значении «происки», «злоумышления», «заговор»; то есть «дурные намерения». Это слово предполагает, что задействованы умственные способности (Hughes*).
ἀγνοοῦμεν praes.* ind.* act.* от ἀγνοόω (G50) быть в неведении, не знать. Об отр. преф.* см.* Moorhouse*, 41−66.
12 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти; здесь: прибывать. Aor.* указывает на логически предшествующее действие: «Когда я пришел...»
Τρωάς (G5174). Артикль означает: «в Троаду, где мы договорились встретиться». (BD*, 137). Прекрасный рассказ об истории и географии Троады, а также о новозаветных ссылках на этот важный город см.* C. J. Hemer, “Alexandria Troas”, TB* 26 (1975): 79−112; также Furnish*.
θύρα (G2374) дверь. Имеется в виду возможность служения.
ἀνεῳγμένης perf.* pass.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать; perf.* pass.* быть открытым. Население города состояло из римлян и космополитов, многие жили в городе временно, вынужденные задержаться по дороге домой, в разные районы Римской империи (Hemer, TB*, 26:103).
ἐν κυρίῳ (G2962) в Господе. Господь Христос является как содержанием послания апостола, так и областью приложения возможности (Hughes*).
13 ἔσχηκα perf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Perf.* может иметь значение aor.* (BD*, 177), но, возможно, Павел хочет подчеркнуть волнение, которое он испытывал до прибытия Тита (RG*, 901).
ἄνεσις (G425) покой.
τῷ πνεύματί μου (G4151) в духе моем. Loc.* dat.* Павел пишет о своем расстройстве и беспокойстве, которое испытал, услышав рассказ Тита о коринфянах (SBT*, 144).
εὑρεῖν aor.* act.* inf.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Instr.* использование inf.*: «не находя Тита рядом с собой» (RWP*; MT*, 142; GGBB*, 196−97).
ἀποταξάμενος aor.* med.* part.* от ἀποτάσσω (G657) med.* прощаться, расставаться с друзьями (Plummer*).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) уезжать.
14 χάρις (G5485) благодарность, с предшествующим dat.*, указывающим на того, кому она предназначена.
πάντοτε (G3842) всегда.
θριαμβεύοντι praes.* act.* part.* от θριαμβεύω (G2358) приводить к триумфу. Subst.* part.* Здесь имеется в виду триумфальный въезд героя-победителя в Рим Победоносный римский генерал въезжал в город в сопровождении длинной процессии, во главе которой шли представители городских властей. Затем следовали трубачи; трофеи, отнятые у врага; царь завоеванной страны; офицеры победоносной армии; танцующие и играющие артисты; а самым последним — сам полководец, ради которого проводилось все это великолепное шествие (ELR*, 115−18; DGRA*, 1163−67; KP*, 5:973−75; H. S. Vesnel, Triumphus [Leiden, 1970]); Rory B. Egan, “Lexical Evidence on Two Pauline Passages”, Nov T* 19 [1977]: 22−62; Lamar Wiliamson, Jr., “Led in Triumph: Paul’s Use of Treambeuo”, Interp.* 22 [1968]: 322; TJ*, 204−9; BBC*; DPL*, 946−54, особ. 952−54; Furnish*; Martin*; Thrall*). Павел пишет о себе как об одном из солдат победоносной армии, внесших вклад в триумф генерала (Barrett*).
ὀσμή (G3744) аромат, благовоние. Во время триумфальных процессий было принято курить благовония на улицах (Hughes*).
φανεροῦντι praes.* act.* part.* от φανερόω (G5319) демонстрировать. Здесь не в эсхатологическом плане, а в миссионерском. Praes.* part.*, указывают на одновременное действие.
15 εὐωδία (G2175) аромат, благоухание.
ἐσμέν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
σῳζομένοις praes.* pass.* part.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
ἀπολλυμένοις praes.* pass.* part.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать; pass.* погибать, гибнуть. Part.* в роли сущ. подчеркивают характерную особенность.
16 ἐκ θανάτου εἰς θάνατον (G2288) от смерти, к смерти. Рабби использовали похожие слова по отношению к закону. Для некоторых это лекарство, для других — смертельный яд (SB*, 3:498; Barrett*).
ἱκανός (G2425) достаточный, адекватный. «Кто способен справиться с такой ответственностью?» Каким должен быть проповедник, чтобы нести людям евангелие, которое может оказаться смертельным для тех, кто соприкоснется с ним? (Plummer*).
17 οἱ πολλοί (G4183) pl.* большинство.
καπηλεύοντες praes.* act.* part.* от καπηλεύω (G2585) портить, повреждать что-л. ради выгоды. Это слово используется в Септ.* в Ис 1:22, когда речь идет о торговцах вином, которые разбавляют его водой, чтобы обмануть покупателя (Plummer*). В папирусах используется для описания винодела и управления складом утиля (MM*; Preisigke*, 1:736; TLNT*). Здесь имеются в виду те, кто искажает Слово Божье или использует его в целях выгоды (TLNT*; NW*, 2, 1:420−21).
ἀλλ᾽ = ἀλλά (G235) но. Повторение слова придает ему все большую силу (Plummer*).
κατέναντι (G2713) перед, в присутствии.
ἐν Χριστῷ (G1722; G5547) в союзе или в содружестве с Христом (DPL*, 433−38).

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [5] — Согласно большинству современных толкователей, Павел говорит о своем послании, которое было утрачено и до нас не дошло. Оно было написано уже после того послания, которое известно нам как 1-Е ПОСЛАНИЕ КОРИНФЯНАМ. Другие толкователи считают, что здесь Павел говорит именно о 1-М ПОСЛАНИИ КОРИНФЯНАМ.
13 [6] — Павел планировал встретиться в Троаде с Титом, который должен был прийти туда из Коринфа (см. 2Кор 8:6). Но не дождавшись его, Павел пошел ему навстречу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.