2 Коринфянам 5 глава

Второе послание Коринфянам
Новый русский перевод → Лингвистический. Роджерс

Новый русский перевод

1 Мы знаем, что когда наша земная палатка[17] будет уничтожена, тогда на небе нас ждет вечный дом,[18] созданное Богом, а не руками людей.
2 Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечемся в наше небесное жилище.
3 Облекшись же в него, мы не окажемся нагими[19].
4 Но пока мы ещё находимся в нашей земной палатке и стонем; нам трудно, но не потому что мы хотим избавиться от земного тела, а потому, что мы хотим быть одеты в вечное, чтобы всё смертное было поглощено жизнью.
5 Для того мы и созданы Богом, давшим нам Своего Духа как залог.
6 Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своем земном теле, мы удалены от Господа;
7 ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что мы видим.
8 Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Господа.
9 Поэтому и цель наша — делать то, чего хочет от нас Господь, будь мы в теле[20] или вне его.
10 Ведь всем нам предстоит явиться на суд Христа, и каждому будет дано по заслугам, за его добрые или злые дела, которые он совершал, находясь в земном теле.
11 Итак, зная, что такое страх перед Господом, мы стараемся убедить других. Богу же хорошо известно, каковы мы, и я надеюсь, что мы так же хорошо известны и вашей совести.
12 Мы не пытаемся расхваливать себя перед вами, но вы можете смело хвалиться нами, чтобы у вас было что ответить тем, которые хвалятся чем-то показным, а не тем, что в сердце.
13 Если кто-то полагает, что мы не в своем уме, то мы стали такими для Бога, если же мы рассуждаем здраво — это для вас.
14 Любовь Христа движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз Один умер за всех, то, значит, все умерли.
15 Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живет, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешен.
16 Итак, теперь мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения. Когда-то мы смотрели так на Христа, но больше не смотрим.
17 Поэтому, если кто во Христе, тот уже новое творение. Всё старое миновало, теперь всё новое!
18 А всё это от Бога, Который примирил нас с Собой благодаря Христу и дал нам служение примирения.
19 То есть Бог через Христа примирил с Собой мир, не вменяя людям их беззаконий, и Он поручил нам возвещать весть об этом примирении.
20 Итак, мы — представители Христа, так как через нас с людьми говорит Бог. Поэтому мы умоляем вас от имени Христа: примиритесь с Богом.
21 На безгрешного Бог возложил вину за грех людей[21], чтобы в Нем мы стали праведными перед Богом[22].

Лингвистический. Роджерс

1 οἴδαμεν perf.* act.* ind.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* (см.* 4:14).
ἐπίγειος (G1919) на земле. Смерть влечет за собой не только утрату физического тела, но и земного воплощения (M. J. Harris, ND*, 319; DPL*, 553−55).
σκήνους gen.* sing.* от σκῆνος (G4636) шатер. Gen.* аппозиции: «наше земное жилище», «шатер, который является нашим земным домом» (Harris, ND*, 318). Образ шатра, с которым сравнивается человеческое тело, передает идею непостоянства и хрупкости. Это частое сравнение для определения земной жизни и телесности (Barrett*). С точки зрения иудеев, шатер мог быть ссылкой на праздник кущей, предположение, что христианин должен был пожить в шатре, прежде чем достичь земли обетованной (PRJ*, 313). О других использованиях этого сравнения см.* Windisch*; Harris, ND*, 318.
καταλυθῇ aor.* conj.* pass.* от καταλύω (G2647) уничтожать. По отношению к шатру это сворачивание (Hughes*).
οἰκοδομή (G3619) дом, строение.
ἐκ θεοῦ от Бога. Эта фраза противопоставляет источник происхождения здания земному шатру.
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, владеть. О praes.* со знач. «обладать» см.* M*, 110.
ἀχειροποίητος (G886) adj.* vb.* (χείρ рука, ποιέω делать) — не сделанный своими руками, а нерукотворный, то есть не сотворенный (Hughes*), сверхъестественный, духовный (Plummer*).
αἰώνιος (G166) вечный, непреходящий; не в смысле существовавший раньше, но в смысле существующий неограниченно долгое время (Plummer*).
2 καὶ γάρ (G2532; G1063) ибо даже, да, даже (BD*, 326).
στενάζομεν praes.* ind.* act.* от στενάζω (G4727) вздыхать, стонать из-за нежелательных обстоятельств (BAGD*). Praes.* подчеркивает постоянное стенание этой жизни.
οἰκητήριον место обитания. Это постоянное жилище или дом (см.* обсуждение в Иуды 6; Plummer*).
ἐπενδύσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἐπενδύομαι (G1902) надевать, облекаться (RWP*). Inf.* как дополнение к последующему part.*
ἐπιποθοῦντες praes.* ind.* act.* от ἐπιποθέω (G1971) желать, стремиться к чему-л. О промежуточном состоянии см.* DPL*, 438−41.
3 εἴ γε (G1065; G1487) конечно если, если, в самом деле (Hughes*; IBG, 165).
ἐνδυσάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐνδύομαι (G1746) надевать, одеваться. О варианте прочтения «быть облеченным» см.* TC*, 579f.
γυμνός (G1131) обнаженный, неодетый.
εὑρεθησόμεθα fut.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить; pass.* быть найденным, быть обнаруженным. Желание Павла не быть обнаруженным обнаженным не только выражает свойственный иудеям страх наготы, но и означает, что он использует это не в обычном эллинистическом смысле (Barrett*).
4 καὶ γάρ, см.* ст. 2.
ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* с артиклем указывает на группу, к которой принадлежит субъект: «мы, кто находится в шатре», то есть в земном теле (Barrett*).
στενάζομεν praes.* ind.* act.* от στενάζω (G4727) стонать (см.* ст. 2). Стоны выражают желание получить новое тело (Martin*).
βαρούμενοι praes.* pass.* part.* от βαρέω (G916) утяжелять, обременять, довлеть. Part.* используется как наречие, мы стенаем, как придавленные, потому что над нами все время висит тяжкое бремя (Lenski*).
ἐφ᾽ ᾧ = ἐπὶ τούτω ὅτι (G1909; G3739) перед лицом того факта, что (M*, 107), потому что (MT*, 272).
θέλομεν praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.* Praes.* указывает на длительное и постоянное желание.
ἐκδύσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἐκδύομαι (G1562) снимать, раздеваться.
ἐπενδύσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἐπενδύομαι (G1902) надевать — дополнительно (BAGD*).
καταποθῇ aor.* pass.* conj.* от καταπίνω (G2666) выпивать, глотать; pass.* быть проглоченным. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
θνητός (G2349) то, что смертно. Относится ко всему нашему смертному существованию (Lenski*). Окончание отглагольного adj.* означает «дискредитация смерти» (RG*, 1097; BD*, 36).
5 κατεργασάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от κατεργάζομαι (G2716) производить, готовить, создавать условие или атмосферу, готовить кого-л. к определенным обстоятельствам (Windisch*). Part.* в роли subst.*
εἰς αὐτὸ τοῦτο «для этой самой цели».
θεός (G2316) Бог. Это слово здесь эмфатическое по положению (Hughes*).
δούς aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Субстантивированное использование part.* подчеркивает определенную черту характера. Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἀῤῥαβών (G728) залог, предоплата (см.* 1:22; DPL*, 262; MM*).
6 θαρροῦντες praes.* act.* part.* от θαρρέω (G2292) быть в хорошем настроении, быть бодрым, доверять. Анаколуф разбивает структуру предложения, так что оно начинается снова в ст. 8 (Barrett*).
πάντοτε (G3842) всегда; особ. перед лицом смерти.
εἰδότες perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* (см.* 4:14).
ἐνδημοῦντες praes.* act.* part.* (temp.*) от ἐνδημέω (G1736) быть дома, быть среди своего народа, жить в каком-л. месте (RWP*). Praes.* выражает действие, одновременное действию основного гл.*
ἐκδημοῦμεν praes.* ind.* act.* от ἐκδημέω (G1553) уходить, быть далеко от дома, быть за границей, эмигрировать (Hughes*). Об использовании выражений «быть дома» и «быть за границей», «быть далеко от дома» см.* (MM*; Preisigke*, 1:441).
ἀπὸ τοῦ κυρίου (G657; G2962) «от Господа». Павел не имеет в виду, что в телесном существовании приобщение к Господу невозможно; он хочет сказать, что оно — ничто в сравнении с перспективой видеть Его лицом к лицу (Martin*).
7 διά (G1223) с gen.* через, посредством, подобно, согласно (Furnish*).
περιπατοῦμεν praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни.
εἶδος (G1491) внешность. Это относится к видимому образу, форме или наружности объекта (Hughes*). «Мы живем на основании веры, а не видимости вещей» (Barrett*).
8 θαρροῦμεν praes.* ind.* act.* от θαρρέω (G2292) быть в хорошем настроении.
εὐδοκοῦμεν praes.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным, радоваться; здесь: «мы бы хотели», «мы предпочитаем» (BAGD*).
ἐκδημῆσαι aor.* act.* inf.* от ἐκδημέω (G1553) уходить (см.* ст. 6). Inf.* как дополнение основного гл.*
9 φιλοτιμούμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от φιλοτιμέομαι (G5389) ревностно любить или оказывать честь; быть амбициозным, посвящать себя ревностно какому-л. делу (Hughes*).
εὐάρεστος (G2101) доставляющий удовольствие. Используется в Тит 2:9 о рабах, которые доставляют удовольствие хозяевам (BAGD*).
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* выражает цель: «так, чтобы мы доставляли ему удовольствие».
10 πάντας acc.* pl.* от πᾶς (G3956) весь. Используется здесь с артиклем в знач. «все мы» (MT*, 201; BG*, 61).
φανερωθῆναι aor.* pass.* inf.* от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять; pass.* быть проявленным. Они должны не только проявиться, но и проявить свой характер (Plummer*).
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* передает логическую необходимость.
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* перед.
βῆμα (G968) шаг, платформа, суд Это было возвышение, с которого объявлялись официальные решения (RAC*, 2:129−30); описание судилища, найденного в городе Коринфе, см.* в IBD*, 1:683−84; PIG*, 225−27; Деян 18:12). Это слово используется также в папирусах со знач. суд или место заседания суда (MM*), предполагается, что там выносили приговоры и выдавали награды (DPL*, 516−17, 819−20).
κομίσηται aor.* conj.* med.* от κομίζω (G2865) приносить; med.* выносить, получать, принимать, получать в награду (BAGD*). В НЗ форма med.* имеет значение «получать обратно» или «получать то, что тебе должны» (Hughes*; MM*).
τὰ διὰ τοῦ σώματος вещи (которые делаются) через тело. Эта фраза указывает на личную деятельность, в которой тело выступает субъектом (SBT*, 187). Это деятельность, которая оправдывает тело перед лицом вечности (Schlatter*).
ἔπραξεν aor.* ind.* act.* от πράσσω (G4238) делать. Aor.* изображает всю жизнь отдельного христианина. Прист. значит «относительно всего, что он сделал» (Hughes*).
φαῦλος (G5337) бесполезный, плохой, ненужный, негодный. Это слово указывает на невозможность получения выгоды; основная идея — бесполезность (Trench, Synonyms*, 317; GELTS*, 500).
11 εἰδότες perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* (см.* 4:14).
φόβον τοῦ κυρίου (G5401; G2962) «страх Господа». Это страх при мысли о предстоящем суде Христа, когда вся жизнь человека будет рассматриваться и оцениваться (Plummer*). Это может быть, однако, и ссылкой на ветхозаветное представление уважения или страха перед Богом (Furnish*; Thrall*). Obj.* gen.*
πείθομεν praes.* ind.* act.* от πείθω (G3982) убеждать. Praes.* может быть конативным: «мы пытаемся убедить» (Barrett*; SMT*, 8).
πεφανερώμεθα perf.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) проявлять.
συνείδησις (G4893) совесть (см.* Рим 2:15).
πεφανερῶσθαι perf.* pass.* inf.* от φανερόω (G5319) прояснять (см.* ст. 10). Perf.* указывает, что истинная и целостная сущность Павла всегда была открыта и продолжает быть открыта для совести коринфян (Hughes*). Inf.* как дополнение основного гл.*
12 συνιστάνομεν praes.* ind.* act.* от συνίστημι (G4921) представлять.
ἀφορμή (G874) возможность, основание для действия, стартовая точка (Plummer*). В папирусах это слово используется в знач. возбуждение, готовность, возможность или случай (MM*).
διδόντες praes.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Сопутств.* part.* следует переводить как гл.* в основной форме. Павел продолжает начатый оборот с конечным гл.* с помощью согласованного part.* (BD*, 245; IBG, 179; MT Style*, 89).
καύχημα (G2745) похвала, основание или причина прославления (AS*).
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Это значит: «чтобы вы могли отвергать тех, чья слава проявляется во внешности, а не в сердцах» (Hughes*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
13 ἐξέστημεν aor.* ind.* act.* от ἐξίστημι (G1839) выходить из себя, быть вне себя. Это слово обозначает неуравновешенность (Windisch*).
θεῷ dat.* от θεός (G2316) Бог; dat.* преимущества.
σωφρονοῦμεν praes.* ind.* act.* от σωφρονέω (G4993) быть здоровым, быть вменяемым, контролировать свои способности (TDNT*; Trench, Synonyms*, 69−72; TLNT*). О примере языческой пророчицы, которая не кричала свои прорицания в диком экстазе, а контролировала свои действия и вела себя сдержанно, см.* DC*, 1:56.
14 ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ (G26; G5547) либо объектный gen.* («любовь Павла к Христу» [Martin*]), либо субъектный gen.* («любовь Христа к Павлу»). Вероятно, лучше воспринимать это как субъектный gen.*, указывающий на любовь, исток которой в Боге или Христе; то есть любовь Христа к нему превышает и объясняет его любовь к Христу (Hughes*; Barrett*; RG*, 499; также DPL*, 575−77). Возможно, подразумеваются оба случая (GGBB*, 120).
συνέχει praes.* ind.* act.* от συνέχω (G4912) зажимать, сдавливать, принуждать. Гл.* обозначает давление внутри границ, ограничение, контроль (Plummer*; Barrett*). Praes.* указывает на постоянную жизненную привычку.
κρίναντας aor.* act.* part.* от κρίνω (G2919) судить, решать. Aor.* может быть перфектным, указывающим на суждение или решение, сформировавшееся в прошлом, возможно, в момент или сразу после его обращения (Hughes*).
ὑπὲρ πάντων (G5228; G3956) за всех. Предлог может означать «на благо» или «вместо», в знач. замены, что лучшее соответствует контексту (Martin*; Hughes*; NIDNTT*, 3:1196−97).
ἀπέθανεν, ἀπέθανον aor.* ind.* act.* от ἀποθνήσκω (G599) умирать.
ἄρα (G686) следовательно; «что означает» (Barrett*; BD*, 235).
οἱ πάντες (G3956) pl.* все; с артиклем это слово обозначает класс как целое; то есть «все в совокупности» (BG*, 61; MT*, 201).
15 ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
ζῶντες praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Part.* в роли subst.*
μηκέτι = οὐκέτι (G3765) больше не.
ἑαυτοῖς dat.* 3 pers.* pl.* от ἑαυτοῦ (G1438), возвратн. pron.*, dat.* преимущества: «жить ради себя».
ζῶσιν praes.* conj.* act.* от ζάω (G2198) жить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἀποθανόντι aor.* act.* part.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Part.* в роли subst.* Aor.* указывает на действие, предшествующее действию основного гл.* Dat.* преимущества или личной заинтересованности.
ἐγερθέντι aor.* pass.* part.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* быть поднятым. Part.* в роли subst.*
16 ὥστε (G5620) почему. Делает вывод.
κατά (G2596) с acc.* согласно, по стандартам Обе предложные фразы (κατὰ σάρκα) в этом стихе относятся к гл.*, а не именам Павел отвергает плотское знание (Barrett*).
εἰ καί (G1487; G2532) даже если. Эти слова вводят cond.* 1 типа, которое предполагает реальность условия. Это значит, что Павел и другие действительно знали Иисуса Христа как историческую личность (John W. Fraser, “Paul’s Knowledge of Jesus: II Cor. 5:16 Once More”, NTS* 17 [1971]: 300; Martin*).
ἐγνώκαμεν perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Павел имеет возможность наблюдать, рассматривать и понимать Христа; теперь он обладает новой возможностью понимания других, в том числе и Христа (Fraser, NTS* 17:299). По поводу того, что Павел не отрицает своего знакомства с историческим Иисусом, см.* Barrett*; JNP, 89ff; Hughes*.
νῦν οὐκέτι (G3568; G3765) «теперь больше не». Это не значит, что Павел не интересуется историческим Иисусом, Его примером, учением и преданиями о Нем. Он знал об Иисусе. Суть здесь в том, что теперь Павел обладает новым, более полным пониманием Христа, в Духе и вере; и способен видеть других по-новому, в связи с их пребыванием с ним в новом творении (Fraser, NTS* 17:312).
17 ὥστε (G5620) посему. Павел делает второй вывод.
κτίσις (G2937) творение. Тот, кто во Христе и испытал рождение заново, является частью нового творения. Рабби использовали термин «новая тварь» для определения тех, кому прощены все грехи (SB*, 2:415; 3:519; о дополнительных параллелях с раввинистическим учением о новой твари см.* PRJ*, 119ff; о ссылках из свитков Мертвого моря см.* Thrall*).
ἀρχαῖος (G744) старый, относящийся к прежним временам
παρῆλθεν aor.* ind.* act.* от παρέρχομαι (G3928) проходить, уходить. Перфектный aor.* обозначает завершение.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* указывает на длительное состояние или условие (McKay*). По поводу новой жизни во Христе см.* Ladd*, 479f.
18 καταλλάξαντος aor.* act.* part.* от καταλάσσω (G2644) вызывать перемену, обменивать, примирять. Предложное сочетание перфектно: «приводить в серьезным переменам» (MH*, 298). Примирение означает, что смерть Христа привела к прекращению вражды между Богом и человеком (APC*, 186−223; TDNT*; NIDNTT*, 3:166−69; DPL*, 92−95; V*; EDNT*; Martin*; Рим 5:10).
δόντος aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Aor.* обозначает предшествующее или завершенное действие. Adj.* part.* используется, чтобы подчеркнуть определенную черту.
καταλλαγή (G2643) примирение; здесь gen.* описания. Относится к выполнению обязанностей и долга объявления о примирении (Hodge*).
19 ὡς ὅτι а именно, что, так что. Это объявление о том, что сказано ранее (Hughes*; Alford*; RG*, 1033).
κόσμος (G2889) мир, мир человеческих существ. Acc.* является прямым дополнением part.* Это мир, который примиряется с Богом.
καταλλάσσων praes.* act.* part.* от καταλλάσσω (G2644) примирять. Part.* может быть воспринято как часть перифр.* impf.* (Barrett*; MT*, 88).
λογιζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от λογίζομαι (G3049) записывать на счет, подводить итоги. Формула, употребляемая в раввинистических писаниях (SB*, 3:121f) и папирусах в коммерческом значении, записывать на счет (MM*; Preisigke*).
αὐτοῖς dat.* pl.* от αὐτός (G846) сам; «против них», dat.* отсутствия преимущества. Pl.* pron.* относится к фразе «мир» (Barrett*).
παράπτωμα (G3900) преступление, ложный шаг, промах (Trench, Synonyms*, 245f; TDNT*).
θέμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от τίθημι (G5087) помещать, класть.
20 ὑπέρ (G5228) от имени, представляя. Возможно, предлог передает также идею «вместо» (Hughes*; см.* ст. 14).
πρεσβεύομεν praes.* ind.* act.* от πρεσβεύω (G4243) быть послом, выполнять обязанности посла. О гл.* с этим окончанием, означающим род деятельности или профессию, см.* MH*, 398. Это слово в восточной Греции обычно использовалось для обозначения посланника или императорского легата (MM*; TDNT*; LAE*, 378; TLNT*; Windisch*; Martin*; Margaret M. Mitchell, “New Testament Envoys in the Context of Greco-Roman Diplomatic and Epistolary Conventions: The Example of Timothy and Titus”, JBL* 111 [1992]: 644−51; NW*, 2, 1:451−55).
ὡς (G5613) как. С последующим gen.* abs.* передает субъективное отношение к идее, которая передается с помощью gen.* abs.*, означает, что утверждение истинно. Может переводиться как «в виду того, что» (Plummer*).
παρακαλοῦντος praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) требовать, просить, договариваться
δεόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от δέομαι (G1189) просить, спрашивать, просить чего-л. конкретного. Praes.* указывает на длительное или привычное действие. Может быть итеративным и подчеркивать повторяющееся действие.
καταλλάγητε aor.* imper.* pass.* от καταλάσσω (G2644) примирять. Inch.* aor.*, «примиряться с Богом» (Plummer*); см.* ст. 18. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
21 γνόντα aor.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать. Обозначает знание, приобретенное на основании опыта (D. W. Burdick, ND*, 344ff). Part.* может быть использовано в уступительном значении: «хоть он и не знал греха».
ἁμαρτίαν ἐποίησεν он сделал жертвой за грех. Может быть ссылкой на козла отпущения в День очищения (Windisch*), или может относиться к страдающему рабу из Ис 53 с идеей жертвенности (Bruce*; Martin*). Бог возложил наши грехи на безгрешного и наказал Его вместо нас смертью (Lietzmann*).
γενώμεθα aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
δικαιοσύνη θεοῦ праведность Бога. Это праведность, которой Бог требует и которую Он оправдывает. Павел говорит о Христе как об оправдании (GW*, 141f).

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [17] — В знач.: «наше тело».
1 [18] — В знач.: «духовное тело».
3 [19] — В знач.: «мы не будем бестелесными духами».
9 [20] — Букв.: в жилище.
21 [21] — Букв.: « Безгрешного Бог ради нас сделал грехом…»
21 [22] — Букв.: стать Божьей праведностью.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.