2 Коринфянам 8 глава

Второе послание Коринфянам
Новый русский перевод → Лингвистический. Роджерс

Новый русский перевод

1 Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую благодать Бог проявил к церквам в Македонии.
2 Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности — изобилие щедрости.
3 Я свидетель того, что они добровольно жертвовали всё, что только могли, и даже сверх того.
4 Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой благодати, позволения помочь святым.
5 То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали, прежде всего Господу, а затем, по воле Божьей, и нам.
6 И вот мы попросили Тита, чтобы он, раз уже начал, довел бы у вас до конца это милосердное дело[30].
7 Поскольку у вас во всем изобилие: у вас есть вера, красноречие, знание, рвение и ваша любовь к нам[31], то мы хотим, чтобы вы проявили ваши лучшие качества и в этом деле милосердия.
8 Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.
9 Вам известна благодать нашего Господа Иисуса Христа. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми.
10 Я вам советую поступить так: закончите то, что вы начали в прошлом году, так как это полезно вам самим. Ведь вы не только первыми начали это дело, но и первыми замыслили его.
11 Так и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток.
12 Ведь если есть рвение, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
13 Мы не хотим, чтобы другим было облегчение за ваш счет, но чтобы было равенство.
14 В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в свое время облегчит вашу. Тогда будет равенство,
15 как написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка».[32]
16 Я благодарен Богу, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
17 Ведь Тит не просто откликнулся на нашу просьбу, он идет к вам добровольно, по своей инициативе.
18 Мы посылаем вместе с ним ещё одного брата, которого во всех церквах хвалят как доброго служителя Радостной Вести.
19 Кроме того, церкви выбрали его идти с нами и помочь в этом деле милосердия, которое мы совершаем во славу Самого Господа по нашему доброму желанию.
20 Мы хотим, чтобы никто не мог упрекнуть нас за то, как мы обращаемся с этими щедрыми дарами,
21 и стараемся поступать правильно во всем, и не только перед Господом, но и перед людьми.
22 Вместе с ними мы посылаем к вам ещё одного нашего брата, который много раз и во многих делах проявлял свое усердие. А теперь он ещё усерднее, потому что он очень уверен в вас.
23 Что касается Тита, то он мой спутник и сотрудник в работе среди вас, а что касается остальных двух братьев, то они посланники церквей и слава Христа.
24 И поэтому явите им доказательство своей любви, чтобы все церкви увидели, что не зря мы так гордимся вами.

Лингвистический. Роджерс

1 γνωρίζομεν praes.* ind.* act.* от γνωρίζω (G1107) делать известным, сообщать; здесь: «мы хотим привлечь ваше внимание» (Barrett*).
χάρις (G5485) благодать. Это слово здесь означает щедрость христиан, дар благодарения (GNT*, 174f; TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; CPP*, 138).
δεδομένην perf.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Благодать щедрости дана церкви Богом (Lietzmann*). Perf.* подчеркивает состояние или условие с длительными результатами. Предл.* ἐν имеет значение dat.*; т. е., «в случае церквей» (BD*, 118). Хотя Македония, область, включавшая в то время Филиппы, Фессалонику и Верию, была когда-л. богата, римляне буквально растерзали ее на части, завладев золотыми и серебряными копями (Plummer*).
2 δοκιμῇ (G1382) dat.* sing.* доказательство, проверка металла на подлинность (RWP*).
θλῖψις (G2347) давление, огорчение.
περισσεία (G4050) изобилие, чрезмерность, прирост (LAE*, 84).
κατὰ βάθους (G2596; G899) до глубины, до предела. Их бедность уже достигла крайней стадии (Plummer*; Barrett*).
πτωχεία (G4432) бедность (см.* 6:10). Во многих районах Римской империи основная часть городского населения была очень бедна, вероятно, из-за высоких податей, арендной платы и цен на продукты питания (Jones*, 38; A. M. H. Jones, The Greek City, 269; RAC*, 1:698−705; DPL*, 826−27; BBC*).
ἐπερίσσευσεν aor.* ind.* act.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, быть в избытке.
ἁπλότητος (G572) щедрость, либеральность. Основное значение этого слова «простота», «целенаправленность», имеется в виду чистосердечие и бескорыстная щедрость без каких-л. тайных умыслов (Hughes*; TLNT*).
3 παρά (G3844) с acc.* сверх.
αὐθαίρετος (G830) (αὐτος и αἰρέω выбирать) избранный добровольно, по собственному желанию; то есть спонтанно и добровольно, по собственной инициативе, без принуждения (Windisch*; Plummer*).
4 παρακλήσεως (G3874) gen.* sing.* мольба, просьба.
δεόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от δέομαι (G1189) просить, молить.
κοινωνία (G2842) содружество, товарищество (TDNT*).
διακονία (G1248) служение, здесь: κοινωνίαν τῆς διακονίας (труд по облегчению), у грекоязычных иудеев этот термин обозначал помощь нуждающимся (Furnish*; SB*, 3:316; Klaus Berger, “Almosen für Israel: Zum historischen Kontext der paulinischen Kollekte”, NTS* 23 [1977]: 180−204; DPL*, 143−47).
ἅγιος (G40) святой. Он обозначает этим почетным титулом церковь Иерусалима.
5 ἠλπίσαμεν aor.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться, ожидать.
ἔδωκαν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Они не только поделились благодатью и доказали товарищество, они отдали самих себя (Bengel*).
θελήματος θεοῦ (G2307; G2316) воля Бога. Павел все время подчеркивает, что преданное служение предначертано благодатью Бога (EGT*). По поводу этого сбора см.* DPL*, 143−47.
6 εἰς (G1519) с артикулированным inf.*; здесь используется для ввода результатов: «таким образом, мы попросили» (BD*, 207; RG*, 1003; IBG, 141).
παρακαλέσαι aor.* act.* inf.* от παρακαλέω (G3870) просить, молить.
ἵνα (G2443) чтобы. Вводит содержание просьбы (Barrett*).
προενήρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προενάρχομαι (G4278) начинать предварительно.
ἐπιτελέσῃ aor.* conj.* act.* от ἐπιτελέω (G2005) завершать, достигать цели. Предл.* сочетание перфектно (RWP*).
7 περισσεύετε praes.* ind.* act.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, быть в избытке; с последующим dat.* отношения: «изобиловать по отношению к чему-л.».
ἵνα (G2443) с conj.* вводит imper.* (BD*, 195f; MT*, 94f; BG*, 141f).
8 ἐπιταγήν (G2003) повеление.
διά (G1223) с gen.* через. Вводит причину, по которой он обращается с просьбой.
γνήσιος (G1103) искренний, подлинный. Изначальное значение («законный ребенок») было вытеснено более поздним, развившимся из него применением (MM*).
δοκιμάζων praes.* act.* part.* от δοκιμάζω (G1381) доказывать, принимать как доказанное, одобрять (BAGD*; TLNT*). Part.* выражает цель или образ действия. Конативный praes.*, «стремящийся» или «пытающийся доказать» (Martin*).
9 γινώσκετε praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
δι᾽ = διά (G1223) с acc.* из-за.
ἐπτώχευσεν aor.* ind.* act.* от πτωχεύω (G4433) быть бедным; inch.* aor.*, становиться бедным, доходить до предельной нищеты. Aor.* показывает, что все Воплощение рассматривается как единое действие (Fred. B. Craddock, “The Poverty of Christ; An Investigation of II Cor. 8:9”, Interp.* 22 [1968]: 165ff).
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Уступительное part.*, «хоть он и был богат».
πτωχείᾳ (G4432) dat.* sing.* бедность (см.* ст. 2).
πλουτήσητε aor.* conj.* act.* от πλουτέω (G4147) быть богатым. Inch.* aor.*, «обогащаться», то есть получать небесные богатства через союз с Богом в лице Христа, как гаранта жизни вечной (Plummer*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
10 γνώμη (G1106) мнение, совет.
δίδωμι (G1325) praes.* ind.* act.* давать.
συμφέρει praes.* ind.* act.* от συμφέρω (G4851) сводить вместе, быть выгодным, полезным, давать преимущество (BAGD*).
οἵτινες pl.* от ὅστις (G3748) кто; тот, кто. Используется, чтобы подчеркнуть отличительные черты людей, принадлежащих к определенному классу (IBG, 124; BAGD*).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, изготавливать. Артикулированный inf.* используется как имя (BD*, 205).
θέλειν praes.* inf.* act.* от θέλω (G2309) желать. Inf.* используется в роли subst.*
προενήρξασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от προενάρχομαι (G4278) начинать раньше (см.* ст. 6).
ἀπὸ πέρυσι (G575; G4070) прошлый год, с прошлого года (RWP*). Если Павел писал эти слова осенью 57 г., то коринфский сбор должен был начаться минимум за 9 месяцев и максимум за 21, в зависимости от того, использует Павел римский или иудейский календарь (Hughes*; Martin*; Furnish*).
11 ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Здесь в знач. «предприятие» (Furnish*; Martin*). Артикулированный inf.* используется как dir.* obj.* от гл.*
ἐπιτελέσατε aor.* imper.* act.* от ἐπιτελέω (G2005) заканчивать (см.* ст. 6). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ὅπως (G3704) чтобы.
προθυμία (G4288) готовность, стремление, усердие (RWP*).
θέλειν praes.* act.* inf.* от θέλω (G2309) желать. Артикулированный inf.* используется как имя, объясняющее готовность.
ἐπιτελέσαι aor.* act.* inf.* от ἐπιτελέω (G2005) завершать (см.* ст. 6).
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь; с предл.*, «из имеющегося», то есть «в зависимости от средств», «в зависимости от ресурсов» (MT*, 144; Furnish*; Martin*). Вероятно, оборот должен подчеркнуть возможность, зависящую от материального состояния (RG*, 1074).
12 πρόκειται praes.* ind.* med.* (dep.*) от πρόκειμαι (G4295) присутствовать, предстоять.
καθὸ ἐάν (G2526; G1437) согласно чему бы то ни было. Сумма, которой располагает каждый, неопределенна, поэтому используется форма conj.*; но то, чего он не имеет, рассматривается как определенный факт, отсюда ind.* (Plummer*; RG*, 967).
ἔχῃ praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
εὐπρόσδεκτος (G2144) приемлемый, хорошо принятый. Об использовании этого принципа в иудаизме см.* SB*, 3:523.
13 ἄνεσις (G425) облегчение.
ἰσότητος (G2471) равенство. Здесь используется с предлогом: «согласно равномерности» (Hughes*; см.* ст. 11).
14 περίσσευμα (G4051) изобилие.
εἰς (G1519) для.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Выражение γένηται εἰς означает «распространяться на» (Hughes*).
15 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать.
τὸ πολύ (G4183) надо добавить либо ἔχω; т. е., «тот, у кого есть много» (RG*, 1202), либо слово «собрал»; т. е., «тот, кто много собрал». Контекст этой фразы — цитата из Исх 16:18 (Hughes*).
ἐπλεόνασεν aor.* ind.* act.* от πλεονάζω (G4121) иметь в изобилии, иметь больше, чем достаточно.
ἠλαττόνησεν aor.* ind.* act.* от ἐλαττονέω (G1641) иметь мало, недоставать, не хватать.
16 δόντι aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать (вариант прочтения δίδοντι praes.* act.* part.*). Aor.* выражает действие, предшествующее действию основного гл.* Adj.* part.* выражает характерную черту.
αὐτήν fem.* acc.* от αὐτός (G846) то же; здесь: то же рвение, с которым отношусь к делу я и которое я только что описал (Barrett*).
σπουδή (G4710) ободрение, побуждение.
17 ἐδέξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать.
σπουδαιότερος comp.* от σπουδαῖος (G4705) ревностный, охотный, прилежный (BAGD*; TLNT*). Элативный comp.*, очень ревностный (BD*, 127; MT*, 30).
ὑπάρχων praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
αὐθαίρετος (G830) по собственной воле избранный (см.* ст. 3).
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, уходить; эпистолярный aor.* рассматривает действие как прошлое к тому времени, когда письмо будет читаться, относится к текущему путешествию Тита (MT*, 72f).
πρός к, в.
18 συνεπέμψαμεν aor.* ind.* act.* от συμπέμπω (G4842) посылать вместе; эпистолярный aor.*, «сейчас мы посылаем» (Barret).
ἔπαινος (G1868) похвала.
ἐν (G1722) в. Предлог указывает на область применения хвалы и причину для нее.
19 χειροτονηθείς aor.* pass.* part.* от χειροτονέω (G5500) протягивать руку, голосовать поднятием руки, избирать, назначать (MM*; об использовании у Иосифа Флавия см.* CCFJ*, 4:355). Гл.* может означать, что церкви избирались голосованием (Lenski*) или же просто указывать на избранность и помазание, не имея в виду организацию (Hughes*; NDIEC*, 1:123). Об использовании part.* как продолжающего оборот, начатый с конечного гл.*, см.* BD*, 245.
συνέκδημος (G4898) попутчик, сопровождающий. По поводу того, кто это был, и о мнении, что это был Тихик, см.* Hughes*.
διακονουμένῃ praes.* pass.* part.* от διακονέω (G1247) служить (TDNT*). Предлог может относиться или к брату, избранному для несения славы, или к фонду, предназначенному для распространения славы (Plummer*).
προθυμία (G4288) готовность (см.* ст. 11).
20 στελλόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от στέλλω (G4724) избегать, принимать меры предосторожности. Возможно, это метафора, связанная с мореходством: сворачивать или спускать парус при виде берега или для избежания опасностей (Hughes*). Об использовании этого part.* как о примере анаколуфа см.* RG*, 431.
μωμήσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от μωμέω (G3469) винить. Conj.* выражает отр. цель: «чтобы никто не обвинял нас» (RWP*).
ἁδρότης (G100) нечто густое и обильное, изобилие богатств (Hughes*). Здесь обозначает большую сумму денег (Barrett*).
21 προνοοῦμεν praes.* ind.* act.* от προνοέω (G4306) планировать заранее, обдумывать заранее, принимать во внимание.
καλά pl.* от καλός (G2570) хороший, подходящий случаю, годный для данной цели (TDNT*).
ἐνώπιον (G1799) в присутствии, перед.
22 συνεπέμψαμεν aor.* ind.* act.* от συμπέμπω (G4842) посылать вместе (см.* ст. 18).
ἐδοκιμάσαμεν aor.* ind.* act.* от δοκιμάζω (G1381) одобрять после проверки (TDNT*; TLNT*; EDNT*).
σπουδαῖος (G4705) ревностный (см.* ст. 17).
ὄντα praes.* act.* part.* (adj.*) acc.* masc.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
πολύ n.* от adj.* от πολύς (G4183) используется в роли adv.*, больше.
σπουδαιότερον, см.* ст. 17.
πεποίθησις (G4006) доверие.
εἰς (G1519) в, по направлению к.
23 ὑπέρ (G5228) для, по поводу, о. О предлоге с этим значением см.* BD*, 121; M*, 105.
κοινωνός (G2844) соучастник.
συνεργός (G4904) сотрудник.
ἀπόστολος (G652) официальный посланник, посол. Это слово в иудейских писаниях обозначало официального посланника, который перевозил и вручал денежные суммы (SB*, 3:316f; TLNT*; TDNT*; DPL*).
δόξα (G1391) слава; здесь: слава Христа, то есть принадлежащая Ему или предназначенная Ему.
24 ἔνδειξις (G1732) доказательство, свидетельство.
καυχήσεως (G2746) gen.* sing.* похвальба.
ἐνδεικνύμεγοι praes.* pass.* part.* от ἐνδείκνυμι (G1731) показывать, доказывать, предъявлять доказательства.
εἰς πρόσωπον (G1519; G4383) перед лицом. Семитское выражение, означающее: «в присутствии» (Hughes*).

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [30]Милосердное дело. Букв.: благодать.
7 [31] — В ряде древн. рукописей: наша любовь к вам.
15 [32]Исх 16:18.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.