К Галатам 6 глава

Послание Галатам
Новый русский перевод → Лингвистический. Роджерс

Новый русский перевод

1 Братья, если кто-то уличен в грехе, то вы, будучи людьми духовными, помогите этому человеку, но делайте это с кротостью. Смотрите, чтобы и вам не поддаться искушению.
2 Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Христа.
3 Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя.
4 Пусть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими,
5 потому что у каждого своя ноша.
6 Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.
7 Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Бога. Человек пожнет то, что он посеял.
8 Тот, кто сеет ради угождения своей греховной природе, пожнет от этой природы гибель. А тот, кто сеет для угождения Духу, от Духа пожнет вечную жизнь.
9 Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберем и жатву с посеянного.
10 Поэтому, пока это возможно, будем делать добро всем, особенно своим по вере.
11 Взгляните на эти большие буквы. Теперь я пишу вам своей собственной рукой.
12 Те, кто лишь хотят произвести хорошее впечатление, стараются заставить вас принять обрезание. Они делают это только ради того, чтобы не быть преследуемыми за крест Христа.
13 Ведь даже они сами, хотя и обрезанные, не исполняют Закон. Они хотят, чтобы вы были обрезаны для того, чтобы им потом хвалиться этим.
14 Я же не хочу хвалиться ничем, кроме креста нашего Господа Иисуса Христа, на котором мир распят для меня, а я — для мира.
15 Ни обрезание, ни необрезание не имеют никакого значения. Главное — это быть новым творением!
16 Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость, и со всем Божьим Израилем.
17 Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своем теле ношу печать того, что я принадлежу Иисусу.
18 Благодать нашего Господа Иисуса Христа да будет с вашим духом, братья. Аминь.

Лингвистический. Роджерс

1 προλημφθῇ aor.* conj.* pass.* от προλαμβάνω (G4301) ошеломлять, брать врасплох до того, как человек успеет убежать (Lightfoot*; Eadie*).
παράπτωμα (G3900) неверный шаг, преступление. Речь идет о результатах неверного шага, который заставляет человека сбиться с прямого пути христианской жизни как прогулки в Духе (Guthrie*).
καταρτίζετε praes.* imper.* act.* от καταρτίζω (G2675) восстанавливать, исправлять. Это хирургический термин, относящийся к вправлению кости или сустава; в других контекстах может обозначать подкрепление и поддержку измотанным людям; смешивание лекарств, приведение в порядок корабля, починку сетей рыболовом или восстановление политического единства (Lightfoot*; TLNT*; Longenecker*; Betz*).
πραΰτητος (G4240) кротость, мягкость, покорность (см.* 5:23; 2Кор 10:1).
σκοπῶν praes.* act.* part.* от σκοπέω (G4648) смотреть на что-л., наблюдать, рассматривать, обращать внимание. Гл.* указывает на постоянное действие (Ridderbos*).
πειρασθῇς aor.* conj.* pass.* от πειράζω (G3985) пытаться, стараться. Conj.* может использоваться для выражения цели или использоваться после гл.* опасения: «Остерегайтесь искушений» (Burton*).
2 ἀλλήλων (G240) gen.* pl.* друг друга.
βάρη pl.* acc.* от βάρος (G922) бремя, то, что отягощает (BCC).
βαστάζετε praes.* imper.* act.* от βαστάζω (G941) нести, носить, уносить, терпеть (MM*).
ἀναπληρώσετε fut.* ind.* act.* от ἀναπληρόω (G378) наполнять, восполнять, выполнять. Предложное сочетание передает идею заполнения, полного наполнения (Eadie*).
3 δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) думать, полагать.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* является temp.* или временным-уступительным: «когда, хоть он и является ничем» (Ellicott*).
φρεναπατᾷ praes.* ind.* act.* от φρεναπατάω (G5422) сбивать с толку, обманывать. Предполагается, что источником обмана служат субъективные фантазии (Lightfoot*; RWP*).
4 δοκιμαζέτω praes.* imper.* act.* от δοκιμάζω (G1381) исследовать, одобрять после проверки или рассмотрения. Это слово относилось к проверке металлов на подлинность (Guthrie*).
καύχημα (G2745) основание или причина для похвальбы.
5 φορτίον (G5413) бремя, ноша. В военном деле это слово обозначало ранец солдата с вещами, которые он должен был нести (Lightfoot*).
βαστάσει fut.* ind.* act.* от βαστάζω, см.* ст. 2.
6 κοινωνείτω praes.* imper.* act.* от κοινωνέω (G2841) делиться с кем-л., относиться по-товарищески. Здесь апостол имеет в виду прежде всего материальные блага (Ridderbos*).
κατηχούμενος praes.* pass.* part.* от κατηχέω (G2727) наставлять; pass.* быть наученным, получать наставления.
κατηχοῦντι praes.* act.* part.* от κατηχέω (G2727). Dat.* преимущества используется с основным гл.* κοινωνείτω.
7 πλανᾶσθε praes.* imper.* pass.* от πλανάω (G4105) обманывать, сбивать с толку.
μυκτηρίζεται praes.* ind.* pass.* от μυκτηρίζω (G3456) задирать нос, относиться с презрением, высмеивать. Имеется в виду попытка выставить Бога на смех, перехитрив Его и избежав выполнения Его законов (Betz*; Burton*; TLNT*).
ἐάν (G1437) используется для обобщения rel.* pron.* («кто бы ни»).
σπείρῃ praes.* conj.* act.* от σπείρω (G4687) сеять, бросать семена. Гномический praes.* обозначает вечную истину.
θερίσει fut.* ind.* act.* от θερίζω (G2325) собирать, пожинать урожай. Об использовании сельскохозяйственных метафор в древнем мире см.* Longenecker*.
8 σπείρων praes.* act.* part.* от σπείρω, см.* ст. 7.
φθορά (G5356) испорченность, тление. Никто не будет заботиться о сборе урожая, если все уже сгнило на корню. Тление приводит к смерти (Guthrie*).
αἰώνιος (G166) вечный.
9 ποιοῦντες praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐγκακῶμεν praes.* conj.* act.* от ἐγκακέω (G1573) изнашиваться, уступать злу, утрачивать смелость и превращаться в труса, вести себя плохо (TLNT*; Lightfoot*; см.* Лк 18:1).
καιρῷ dat.* от καιρός (G2540) сезон, время. Dat.* времени: «в свое время», «во время сбора урожая». Здесь указывает на конкретное время духовной жатвы (Guthrie*).
θερίσομεν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
ἐκλυόμενοι praes.* pass.* part.* от ἐκλύω (G1590) отпадать, расслабляться, слабеть, быть изнуренным в результате уступки злу, быть физически или морально слабым (TLNT*; GELTS*, 138; RWP*). Cond.* part.* «мы соберем урожай, если не утратим смелости» (GGBB*, 633).
10 ἄρα (G686) итак, затем. Делает вывод из предыдущего.
ἐργαζώμεθα praes.* conj.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) быть действенным, эффективно работать. Побудительный conj.*, «давайте трудиться».
οἰκεῖος (G3609) домашний, родной, свой.
11 ἴδετε aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
πηλίκος (G4080) сколь великий.
ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. В этот момент, вероятно, Павел взял перо у писца и дописал заключение письма самостоятельно, более крупными буквами, чем маленький и аккуратный почерк писца (Guthrie*; также Richard N. Longenecker, “Ancient Amanuenses”, ND*, 281−97; ABD*, 1:172−73; см.* Рим 16:22).
12 ὅσος (G3745) все, кто.
θέλουσιν praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, с inf.*
εὐπροσωπῆσαι aor.* act.* inf.* от εὐπροσωπέω (G2146) играть положительную роль, доставлять удовольствие, иметь хороший вид (Burton*).
ἐν σαρκί (G1722; G4561) во плоти.
ἀναγκάζουσιν praes.* ind.* act.* от ἀναγκάζω (G315) принуждать, заставлять (см.* Гал 2:3). Конативный praes.*, «мы пытаемся заставить».
περιτέμνεσθαι praes.* pass.* inf.* от περιτέμνω (G4059) делать обрезание.
σταυρῷ dat.* от σταυρός (G4716) крест. Причинный dat.*, «из-за креста» (BD*, 105).
διώκωνται praes.* conj.* pass.* от διώκω (G1377) гнать, преследовать; pass.* страдать от преследований. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
13 περιτεμνόμενοι praes.* pass.* part.* от περιτέμνω (G4059) делать обрезание.
φυλάσσουσιν praes.* ind.* act.* от φυλάσσω (G5442) хранить, блюсти.
καυχήσωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвастаться, хвалиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
14 γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть, становиться. С последующим inf.*
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
δι᾽ οὗ через который.
ἐσταύρωται perf.* ind.* pass.* от σταυρόω (G4717) распинать, приговаривать к смерти через распятие. Perf.* указывает на длительное состояние или условие.
15 περιτομή (G4061) обрезание.
ἀκροβυστία (G203) крайняя плоть, необрезание.
κτίσις (G2937) творение.
16 κανόνι dat.* от κανών (G2583) палка, межа, шаблон. Об этом слове см.* 2Кор 10:13.
στοιχήσουσιν fut.* ind.* act.* от στοιχέω (G4748) идти по линии, идти по правилам (см.* 5:25).
ἔλεος (G1656) милость (TDNT*; TLNT*).
καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ и Израилю Божию. Это не объяснение предыдущего, но отдельное утверждение. Его мысли обращаются к нашему плотскому существованию, и он уточняет, что те, кто когда-л. был израильтянами по плоти, теперь относится к Израилю Божью (Ellicott*).
17 λοιπός (G3062) остаток, остальные. Gen.* здесь значит: «по отношению к оставшемуся времени» (RWP*).
κόπος (G2873) проблема.
παρεχέτω praes.* imper.* act.* от παρέχω (G3930) снабжать, причинять, вызывать.
στίγμα (G4742) печать, отметина. Рабов обычно клеймили (Ramsay*); религиозные татуировки тоже играли важную роль в древности (BAGD*; The Assyrian Goddess, 59; Longenecker*; Betz*; Bruce*). Павел говорит о постоянных отметинах, которые оставили на его теле преследователи во время его служения Христу (Lightfoot*; TDNT*).
βαστάζω praes.* ind.* act.* (G941) нести, носить. Praes.* указывает на постоянное действие.
18 ἀμήν (G281) так пусть будет. Евр* выражение, которое использовалось для усиления и подтверждения фразы. Павел хочет добавить веса завершению письма (Guthrie*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.