К Ефесянам 4 глава

Послание Ефесянам
Новый русский перевод → Лингвистический. Роджерс

Новый русский перевод

1 Я, находящийся в заключении ради Господа, умоляю вас: раз вы призваны Богом, то живите достойно вашего призвания.
2 Будьте скромны и кротки, относитесь друг к другу с терпением и любовью.
3 Делайте всё возможное для того, чтобы скрепить свое духовное единство узами мира.
4 Дух один и тело одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, — одна.
5 Один Господь, одна вера, одно крещение,
6 один Бог — Отец всех. Он над всем и действует через всё и во всем[10].
7 Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
8 Поэтому и сказано:
«Он поднялся на высоту, пленил пленных и дал дары людям».[11]
9 «Поднялся» означает не что иное, как то, что Он прежде спускался вниз, на землю[12].
10 Этот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше всех небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную.
11 И Он дал одним быть апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Радостной Вести, четвертым — быть пастырями и учителями,
12 чтобы приготовить святых к делу служения, для созидания тела Христа
13 до тех пор, пока мы все не достигнем единства в вере и в познании Сына Божьего, пока не достигнем духовной зрелости и пока не будем подобны Христу, в Котором полнота совершенства.
14 И тогда мы уже не будем малыми детьми, колеблемыми волнами и носимыми ветрами разных учений, которые делают нас жертвами хитрых обманщиков, вводящих людей в заблуждение.
15 Но говоря с любовью истину, мы будем возрастать, во всем отражая характер Христа, Который является главой
16 и благодаря Которому всё тело соединено и скреплено всевозможными связями и все части его выполняют каждая свою функцию. При этом всё тело возрастает и созидается в любви.
17 Поэтому я заявляю и настаиваю ради Господа: перестаньте жить, как язычники, чьи мысли пусты,
18 потому что их сознание помрачено. Они отчуждены от жизни, которую дает Бог, из-за их духовной слепоты, произошедшей по черствости их сердец.
19 Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
20 Но вы не так узнали Христа.
21 Без сомнения, вы слышали о Нем и в Нем были научены истине, поскольку истина заключена в Иисусе.
22 Вас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний.
23 Обновите ваш образ мыслей,
24 оденьтесь в новую природу, созданную по образу Бога, — в истинную праведность и святость.
25 Пусть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду[13], потому что все мы члены одного тела.
26 «Гневаясь, не грешите»[14], пусть ваш гнев пройдет прежде, чем зайдет солнце;
27 не давайте дьяволу места в вашей жизни.
28 Кто крал, пусть больше не крадет, а лучше пусть трудится, делая нечто доброе своими руками, чтобы было чем поделиться с теми, кто в нужде.
29 Не произносите никаких дурных слов, говорите лишь полезное для назидания, чтобы это приносило благодать слушающим.
30 Не огорчайте Святого Духа Божьего, Которым вы были запечатлены для дня искупления.
31 Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.
32 Будьте добры друг к другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.

Лингвистический. Роджерс

1 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить, просить, ободрять. Это слово выражает теплое, личное, но в то же время срочное пожелание автора (Barth*; TDNT*; NTW*).
οὖν (G3767) следовательно.
δέσμιος (G1198) пленник.
ἀξίως (G516) adv.* достойно. Основное значение этого слова: «нечто равновеликое», «эквивалент» (TDNT*).
περιπατῆσαι aor.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Инфинитив-дополнение используется для передачи содержания просьбы Павла.
ἧς gen.* sing.* fem.* от ὅς (G3739) кто, который; rel.* pron.* по аттракции к антецеденту (RWP*).
ἐκλήθητε aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
2 ταπεινοφροσύνη (G5012) смирение, униженность. Это скромная оценка собственных способностей, и в то же время признание мощи и способностей Бога (TDNT*; Trench, Synonyms*, 148; NIDNTT*; EDNT*; RAC*, 3:735ff).
πραΰτης (G4240) кроткий, мягкий. Скромное и кроткое поведение выражалось в умении терпеливо сносить обиды, без злобы и желания отомстить (см.* Мф 5:5; TDNT*; NIDNTT*; Гал 5:22).
μακροθυμία (G3115) долготерпение (см.* Гал 5:22).
ἀνεχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνέχομαι (G430) нести, сносить, держаться. Терпеть, пока провокации не прекратятся (Eadie*). Возможно, part.* средства (GGBB*, 652).
ἀλλήλων (G240) друг друга.
3 σπουδάζοντες praes.* act.* part.* от σπουδάζω (G4704) стараться, стремиться, делать все усилия. Part.* образа действия, объясняющее, как надо жить.
τηρεῖν praes.* act.* inf.* от τηρέω (G5083) хранить, беречь, поддерживать (Schlier*). Inf.* как дополнение, поясняющее усилия.
ἑνότης (G1775) единство.
πνεύματος gen.* sing.* от πνεῦμα (G4151) Дух. Субъектный gen.*, указывающий на источник или действующее лицо, от которого исходит единство.
σύνδεσμος (G4886) то, что связывает вместе, узы. Это слово обозначает нечто, что удерживает людей вместе (Barth*).
4 καθώς (G2531) подобно тому, как.
ἐκλήθητε aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
ἐλπίδι dat.* от ἐλπίς (G1680) надежда (EH*, 598−601).
κλήσεως gen.* sing.* от κλῆσις (G2821) зов. Gen.* источника, указывает, что надежда происходит от зова.
5 βάπτισμα (G908) крещение. Это может относиться к крещению в Духе, которое делает верующего единым с Христом, превращая в орган тела Христова, церкви.
6 εἷς (G1520) один.
7 ἑκάστῳ dat.* sing.* от ἕκαστος (G1538) каждый. Dat.* косвенного дополнения.
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.*
χάρις (G5485) благодать. Единство — не единообразие, оно состоит из разнообразных дарований и ролей внутри церкви (Eadie*).
μέτρον (G3358) мера.
δωρεά (G1431) дар.
8 διό (G1352) итак (сказано). Эта формула вводит цитату из ВЗ, но не содержит полемической нотки, связанной со спорами о законе. Это срочный призыв внимательно слушать (Barth*; BE*, 107ff). О связи этого раздела с Пс 67:19 см.* APM*, 56−86.
ἀναβάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβαίνω (G305) восходить, подниматься.
ὕψος (G5311) высота.
ᾐχμαλώτευσεν aor.* ind.* act.* от αἰχμαλωτεύω (G162) вести пленных. Это ссылка на триумфальное шествие, в котором участвовали военнопленные (Eadie*; Lincoln*; 2Кор 2:14; W. Hall Harris III, The Descent of Christ in Ephesians 4:7−11: An Exegetical Investigation with Special Reference to the Influence of Traditions About Moses Associated with Psalm 68:19 [Leiden: E. J. Brill, 1996]. О параллелях из свитков Мертвого моря и иудейских см.* APM*, 60−63).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
9 ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься, восходить.
κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться, нисходить.
κατώτερος (G2737) нижние части, нижние районы.
γῆς gen.* от γῆ земля. (G1093). «Земли», возможно gen.* аппозиции (GGBB*, 99−100, 112). Возможно, здесь речь идет о воплощении и приходе Христа на землю (RWP*; Barth*; Hodge*).
10 καταβάς aor.* act.* part.* от καταβαίνω, см.* ст. 9.
ὑπεράνω (G5231) с gen.* высоко вверху.
πληρώσῃ aor.* conj.* act.* от πληρόω (G4137) наполнять. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
11 ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. По поводу даров см.* DPL*, 339−47.
ἀπόστολος (G652) апостол. Избранные Иисусом на роль Его официальных представителей (см.* Рим 1:1).
τοὺς μὲν... τοὺς δέ один... другой.
εὐαγγελιστής (G2099) тот, кто провозглашает благую весть, евангелист. Евангелист — это тот, кто провозглашает благую весть, полученную от апостола. Это миссионер, несущий евангелие в новые районы (Schlier*; Barth*; BBC*; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
ποιμένας acc.* pl.* от ποιμήν (G4166) пастырь, пастух. Образ пастуха, который заботится о стаде, был символом духовного вождя, заботящегося о вверенной ему пастве (Eadie*).
καί (G2532) и. Часто это слово имело значение «то есть» или «в особенности», указывает на то, что пастыри и учителя рассматриваются как одна группа; то есть пастыри-наставники (Barth*; также GGBB*, 284).
διδάσκαλος (G1320) учитель.
12 καταρτισμός (G2677) снаряжение, квалификация. Это слово было медицинским термином, обозначавшим вправление кости (BAGD*; о гл.* см.* TLNT*). Имя описывает динамическое действие, с помощью которого люди или вещи приводятся в подобающее состояние (Barth*; Lincoln*).
οἰκοδομή (G3619) строение, созидание, возведение. Это слово выражает развитие (Meyer*).
13 μέχρι (G3360) пока не, указывает на цель.
καταντήσωμεν aor.* conj.* act.* от καταντάω (G2658) приходить, достигать, прибывать, добиваться, достигать цели. Conj.* используется в indef.* temp.* прид.* со знач. цели (RWP*).
ἑνότης (G1775) единство.
ἐπίγνωσις (G1922) знание, познание конкретного объекта (Robinson*).
τέλειος (G5046) соответствующий намеченной цели, совершенный, зрелый. О разных мнениях по поводу совершенного человека см.* Barth*; Lincoln*; DPL*, 699−701.
ἡλικία (G2244) возраст, зрелый возраст. Это слово может также описывать физический рост человека, но лучше понимать его как указание на зрелый возраст (Eadie*; Abbott*).
πλήρωμα (G4138) полнота.
14 μηκέτι (G3371) больше не.
ὦμεν praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
νήπιος (G3516) ребенок, незрелый. Имеется в виду незрелость детей в сравнении со зрелостью взрослых (Barth*).
κλυδωνιζόμενοι praes.* pass.* part.* от κλυδωνίζομαι (G2831) быть уносимым волнами, колебаться, подобно волнам (RWP*).
περιφερόμενοι praes.* pass.* part.* от περιφέρω (G4064) уносить, захватывать, носить туда-сюда. Об этом обороте см.* Abbott*; Lincoln*.
ἀνέμῳ dat.* от ἄνεμος (G417) ветер. Instr.* dat.*
διδασκαλία (G1319) учение. Здесь, описательный gen.* или gen.* аппозиции (GGBB*, 94f).
κυβείᾳ (G2940) dat.* sing.* игра в кости, обман. Имеется в виду мошенничество при игре, преднамеренный обман (BAGD*; Barth*; Ellicott*; Lincoln*).
ἀνθρώπων gen.* от ἄνθρωπος (G444) человек. Субъектный gen.* («человеческая игра в кости»), или gen.* описания («людское мошенничество»).
πανουργίᾳ (G3834) dat.* sing.* хитрость, ловкость.
μεθοδεία (G3180) обольщение, обман (RWP*; Barth*).
πλάνη (G4106) блуждание, брожение. Используется фигурально, о человеке, который сбился с пути истины: ошибка, заблуждение, обман (BAGD*). Описательный gen.*
15 ἀληθεύοντες praes.* act.* part.* от ἀληθεύω (G226) быть правдивым, говорить правду, относиться справедливо. Гл.* с этим суффиксом обозначают выполнение действия, на которое указывает согласованное с ними имя (Abbott*). Этот гл.* обозначает переход от качественных отношений к действию (MH*, 399).
αὐξήσωμεν aor.* conj.* act.* от αὐξάνω (G837) расти, увеличиваться.
πάντα acc.* от πᾶς (G3956) весь. Acc.* общего отношения: «по отношению ко всему». Может использоваться как наречие: любым способом, по-всякому (Barth*).
κεφαλή (G2776) голова.
16 συναρμολογούμενον praes.* pass.* part.* от συναρμολογέω (G4883) соединять вместе, согласовывать (см.* 2:21).
συμβιβαζόμενον praes.* pass.* part.* от συμβιβάζω (G4822) соединять вместе с помощью сухожилий, связок, суставов (BAGD*). Относится к взаимодействию, подобному функционированию организма (Simpson*).
ἁφή (G860) соединение, контакт, прикосновение; контакт, связанный со снабжением (Abbott*).
ἐπιχορηγία (G2024) снабжение. Здесь, субъектный gen.* (Lincoln*). Простое имя изначально обозначало оплату выступления хора на публичном празднике. Затем оно стало значить снабжение армии или похода. Слово с предложным сочетанием является термином, описывающим снабжение пищей, одеждой и т. п., которое муж обязан предоставить своей жене. Здесь означает, что тело получает от головы информацию о том, в каком питании оно нуждается, какой образ жизни ему нужен, в каком направлении идти (Barth*; Robinson*).
ἐνέργεια (G1753) функционирование. Это относится к процессу действия (Robinson*).
αὔξησις (G838) рост.
ποιεῖται praes.* ind.* med.* от ποιέω (G4160) делать. Med.* означает, что тело способствует своему собственному росту (Abbott*; BAGD*).
17 μαρτύρομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) (G3143) удостоверять, свидетельствовать.
περιπατεῖν praes.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Inf.* используется либо для выражения повеления, либо как obj.* при гл.* Praes.* указывает на привычное действие.
καθώς (G2531) подобно тому как.
ἔθνη pl.* от ἔθνος (G1484) народ, нация; pl.* язычники, не-иудеи.
ματαιότης (G3153) тщетность, пустота. Это слово предполагает бесцельность, отсутствие результатов или объекта действия (Trench, Synonyms*, 180−84; TDNT*). Об обвинении иудеями язычников см.* Barth*; SB*, 3:600; JPF*, 2:106ff).
νοῦς (G3563) ум, способность к мышлению, рассуждению.
18 ἐσκοτωμένοι perf.* pass.* part.* от σκοτόω (G4656) омрачать. Perf.* part.* используется в перифр.* обороте, указывающем на постоянное омрачение.
διανοίᾳ (G1271) dat.* sing.* обдумывание, понимание, разум, ум как орган мышления (BAGD*).
ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀπηλλοτριωμένοι perf.* pass.* part.* от ἀπαλλοτριόω (G526) отчуждать, отделять. Perf.* подчеркивает длительное состояние: они отчуждены от жизни в Боге. Это не значит, что они когда-л. наслаждались этой жизнью, они всегда были ей чуждыми (Robinson*).
ἄγνοια (G52) невежество, недостаток знаний. Это относится к неспособности постичь и увидеть свет (Barth*).
πώρωσις (G4456) ожесточение (RWP*; NIDNTT*; Barth*).
οὖσαν praes.* act.* part.* acc.* fem.* sing.* от εἰμί (G1510).
19 ἀπηλγηκότες perf.* act.* part.* от ἀπαλγέω (G524) прекращать чувствовать боль или горе, покрываться мозолями, становиться нечувствительным (T*). Перевод «утрата чувств» точно передает значение (Abbott*). Отсутствие морали и умения распознавать добро и зло приводит к неспособности сдерживать себя (Lincoln*).
παρέδωκαν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать.
ἀσελγείᾳ (G766) dat.* sing.* разнузданная жизнь (см.* Гал 5:19).
ἐργασία (G2039) работа, изготовление, исполнение, практика (Robinson*).
ἀκαθαρσία (G167) нечистота, скверна, грязь (Barth*).
πλεονεξίᾳ (G4124) dat.* sing.* ненасытная жадность, неутолимое честолюбие, потворство аппетитам и желаниям, которые противоречат законам Бога и человека (NTW*, 99; Barth*; TDNT*; TLNT*; см.* Рим 1:29).
20 ἐμάθετε aor.* ind.* act.* от μανθάνω (G3129) учить.
Χριστός (G5547) Христос Как иудеи учились Торе, теперь христиане учатся Христу (Lincoln*).
21 ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐδιδάχθητε aor.* ind.* pass.* от διδάσκω (G1321) учить; pass.* учиться.
22 ἀποθέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἀποτίθημι (G659) снимать, удалять, как одежду. Эпэкз.* inf.* объясняет учение, или inf.* в роли imper.* Образ переодевания указывает на изменение сущности (Lincoln*; GGBB*, 605). Inf.* используется для обозначения сути того, чему они учатся (Eadie*). Aor.* указывает на решающее, определенное действие, которое совершается раз и навсегда; старое надо отбросить решительно, и это к лучшему (Barth*).
ἀναστροφή (G391) образ жизни (см.* 2:3).
παλαιός (G3820) старый.
φθειρόμενον praes.* pass.* part.* от φθείρω (G5351) портить. Сам старый образ жизни не только был испорченным, но становился все хуже и хуже. На это указывает форма praes.* (Westcott*). Поведение старого человека стало во всех отношениях тухлым, разрушающимся, гнилым, разлагающимся, как отбросы или труп, зловонным, его пора отбросить и забыть (Barth*).
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть (DNP*, 2:542−44).
ἀπάτη (G539) обман.
23 ἀνανεοῦσθαι praes.* pass.* inf.* от ἀνανεόω (G365) делать новым, обновлять. Praes.* подчеркивает постоянное обновление. Эпэкз.* inf.* или inf.* в роли imper.*
24 ἐνδύσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἐνδύομαι (G1746) надевать. Часто относится к надеванию одежды. Этот inf.* указывает на положительную сторону ст. 22, объект учения.
κτισθέντα aor.* pass.* part.* от κτίζω (G2936) создавать.
ὁσιότης (G3742) благочестие, святость. Это выполнение божественных требований, которые Бог возложил на людей (NIDNTT*; TDNT*; Ellicott*).
ἀλήθεια (G225) истина. Здесь gen.* описания: «подлинная святость».
25 ἀποθέμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀποτίθημι, см.* ст. 22.
ψεῦδος (G5579) ложь. Форма sing.* с артиклем приобретает собирательное значение (Lincoln*).
λαλεῖτε praes.* imper.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Praes.* imper.* указывает на привычное действие, которое должно характеризовать жизнь.
πλησίον (G4139) ближний, сосед.
ἀλλήλων (G240) друг друга.
μέλη pl.* от μέλος (G3196) член. О связи этого стиха с Зах 8:16 см.* APM*, 88−89.
26 ὀργίζεσθε praes.* imper.* pass.* (dep.*) от ὀργίζομαι (G3710) гневаться. Против рассмотрения формы imper.* как cond.* см.* GGBB*, 491−92. Про цитату из Пс 4:6 (Септ.*) см.* APM*, 89−90.
ἁμαρτάνετε praes.* imper.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить.
μή (G3361) с imper.* образует запрет.
ἐπιδυέτω praes.* imper.* act.* от ἐπιδύω (G1931) спускаться, садиться. О связи этого стиха с Пс 4:26 и Вт. 24:15 см.* APM*, 90−91. День гнева — это, вероятно, день примирения (Barth*).
παροργισμός (G3950) гнев, злоба; имеется в виду раздражение, которое проявляется в свирепых взглядах, обидных словах, необдуманных поступках (Barth*).
27 δίδοτε praes.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
τόπος (G5117) место; здесь в знач. место в вашей жизни или возможность.
διάβολος (G1228) хулитель, дьявол (DDD*, 463−73). Здесь dat.* indir.* obj.* — «возможность дьяволу» или «для дьявола».
28 κλέπτων praes.* act.* part.* от κλέπτω (G2813) красть. Praes.* part.* указывает на длительное действие: «тот, кто крадет». Part.* используется как имя, подчеркивая действие как отличительную особенность.
μηκέτι (G3371) больше не.
κλεπτέτω praes.* imper.* act.* (G2813). Praes.* imper.* с отр. призывает к прекращению развивающегося действия.
κοπιάτω praes.* imper.* act.* от κοπιάω (G2872) уставать, усердно трудиться, работать (S*). О связи этого стиха с Лев 19:11 см.* APM*, 91−92.
ἐργαζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐργάζομαι (G2038) работать. Praes.* указывает на одновременное действие. Temp.* part.*, «работая»
ἔχῃ praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
μεταδιδόναι praes.* act.* inf.* от μεταδίδωμι (G3330) отдавать, делиться. Inf.* выражает цель или результат.
χρεία (G5532) нужда, необходимость.
ἔχοντι praes.* act.* part.* dat.* masc.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь. Subst.* использование praes.* part.* для обозначения текущей черты как характерной. Об отношении членов Кумранской общины к разделению имущества см.* CD*, 14:12f.
29 σαπρός (G4550) гнилой, испорченный, бесполезный, неприятный (Simpson*; Abbott*).
ἐκπορευέσθω praes.* med.* (dep.*) imper.* от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить, исходить.
οἰκοδομή (G3619) строение, созидание.
δῷ aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
χάρις (G5485) благодать. Используется с этим гл.* для обозначения милости, доставлять удовольствие, приносить пользу, «чтобы оно послужило на благо слушателям» (Hodge*).
ἀκούουσιν praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать.
30 λυπεῖτε praes.* imper.* act.* от λυπέω (G3076) огорчать, горевать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) используется для запрета длительного и привычного действия. Дух, Который побуждает людей к истине, оскорбляется, когда святые лгут один другому и говорят грязные вещи (Barth*). О связи этого стиха с Ис 63:10 см.* APM*, 92−93.
ἐσφραγίσθητε aor.* ind.* pass.* от σφραγίζω (G4972) запечатывать (см.* 1:13).
ἀπολύτρωσις (G629) освобождение от уплаты, искупление (см.* Рим 3:24).
31 πικρία (G4088) горечь. Это образный термин, обозначающий расстроенное, раздраженное состояние ума, которое поддерживает человека в постоянном беспокойстве; заставляет его выносить неблагоприятные, резкие суждения о людях и вещах; делает его сварливым, ворчливым и несдержанным в его каждодневном поведении; омрачает его лицо и отравляет его высказывания (Eadie*).
θυμός (G2372) гнев. Это временное возбуждение, порыв страсти (Abbott*; Trench, Synonyms*, 130f).
ὀργή (G3709) злоба. Более глубокий и устойчивый гнев (Abbott*; Trench, Synonyms*, 130f; TDNT*).
κραυγή (G2906) крик, вопли. Это крики ссоры (Ellicott*).
βλασφημία (G988) хула, злоязычие. Это более длительное проявление злобы, которое заключается в хуле на окружающих (TLNT*). Эти два слова указывают на внешние проявления пороков (Ellicott*).
ἀρθήτω aor.* imper.* pass.* от αἴρω (G142) подбирать и уносить, забирать, подметать (RWP*).
κακίᾳ (G2549) dat.* sing.* злоба, плохое поведение. Это общий термин для обозначения «дурного жестокосердия», причины всех этих пороков (Eadie*).
32 γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
χρηστός (G5543) полезный, достойный, хороший, добрый, благоприятный (BAGD*; TDNT*; NIDNTT*; Гал 5:22).
εὔσπλαγχνος (G2155) мягкосердечный, сострадательный. В буквальном, физическом смысле: «со здоровым желудком». Внутренние органы считались вместилищем чувств и намерений (Barth*; TDNT*; см.* 1Пет 3:8).
χαριζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от χαρίζομαι (G5483) прощать, быть милостивым, прощая (TDNT*; EDNT*).
καθώς (G2531) подобно тому, как.
ἐχαρίσατο aor.* imper.* med.* (dep.*) от χαρίζομαι проявлять милосердие, оказывая помощь кому-л., кто ее недостоин (TDNT*; EDNT*).

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [10] — Букв.: « Он над всеми, и через всех, и во всех».
8 [11]Пс 67:19.
9 [12] — Букв.: спускался в нижние части земли. То есть либо, что Иисус пришел на землю и стал человеком, либо, что Он спускался в мир мертвых в период между Своей смертью и воскресением.
25 [13] — См. Зах 8:16.
26 [14]Пс 4:5.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.