К Колоссянам 4 глава

Послание Колоссянам
Новый русский перевод → Лингвистический. Роджерс

Новый русский перевод

1 И вы, господа, поступайте со своими рабами справедливо и достойно, помня о том, что и у вас есть Господин на небесах.
2 Неустанно молитесь; молясь, бодрствуйте и благодарите Бога.
3 Молитесь и о нас, чтобы Бог открыл двери для нашей вести, чтобы нам и в дальнейшем возвещать тайну Христа, за которую я и нахожусь сейчас в цепях.
4 Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть её людям как должно.
5 В общении с неверующими проявляйте мудрость, дорожа временем.
6 Пусть ваша речь всегда будет приправлена солью[18], умейте каждому дать нужный ответ.
7 Обо мне вам всё расскажет Тихик, дорогой брат, верный служитель и мой сотрудник в труде для Господа.
8 Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся[19], и чтобы он ободрил вас.
9 Он придет с Онисимом, нашим верным и дорогим братом и вашим земляком, и они расскажут вам обо всем, что здесь происходит.
10 Вам передает привет Аристарх, который тоже находится со мной в заключении. Передает вам приветы и Марк, двоюродный брат Варнавы, я уже писал вам о нём; если он будет у вас, то проявите к нему гостеприимство.
11 Вам передает привет и Иисус, которого все называют Иустом. Они единственные из обрезанных среди моих сотрудников, работающих для Царства Божьего; они приносят мне утешение.
12 Ваш Эпафрас, слуга Иисуса Христа, тоже передает вам приветы. Он всегда усердно молится о вас, чтобы вы непоколебимо, совершенно и убежденно следовали тому, чего хочет от вас Бог.
13 Я свидетель того, что он очень усердно работает для вас и для христиан[20] в Лаодикии и Иераполе.
14 Вам передают приветы наш дорогой врач Лука и Димас.
15 Передайте и мои приветы братьям в Лаодикии, а также Нимфе и церкви, которая собирается в её доме.
16 Когда вам будет прочитано это послание, передайте его в Лаодикию, чтобы его прочитали и там, а вы, в свою очередь, прочитайте мое послание, которое вам передадут из Лаодикии.
17 Архиппу передайте, чтобы он довел до конца служение, порученное ему Господом.
18 Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой. Помните о моих узах. Пусть благодать будет с вами.

Лингвистический. Роджерс

1 ἰσότης (G2471) равенство, справедливость.
παρέχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от παρέχομαι с (G3930) давать, дарить; med.* показывать себя. Здесь: «проявлять со своей стороны справедливость к рабам». Здесь содержится идея взаимности, ответственности хозяина перед рабами (Lightfoot*; BAGD*; BD*, 166).
2 προσκαρτερεῖτε praes.* imper.* act.* от προσκαρτερέω (G4342) прибегать к чему-л., настаивать на чем-л., заниматься, участвовать, быть преданным (BAGD*; TDNT*; MM*; TLNT*).
γρηγοροῦντες praes.* act.* part.* от γρηγορέω (G1127) быть бдительным, следить, быть настороже. Возможно, Павел имеет в виду сон в буквальном значении, о котором ему рассказали в истории Страстей или Преображения (Moule*).
ἐν αὐτῇ (G1722; G8991) в этом; то есть в молитве.
εὐχαριστίᾳ (G2169) dat.* sing.* благодарение.
3 προσευχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться.
ἅμα (G260) собираться в одно и то же время; «молитесь в одно и то же время также и за нас» (BD*, 220).
ἵνα (G2443) чтобы, передает содержание молитвы.
ἀνοίξῃ aor.* conj.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Conj.* с ἵνα (G2443). Это образ возможности как открытой двери. О раввинистическом использовании этого сравнения см.* SB*, 3:631; TDNT*.
θύραν (G2374) дверь. Здесь в знач. возможность.
λόγου (G3056) слово; здесь obj.* gen.*, «дверь для проповедования» (RWP*).
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* как дополнение.
μυστήριον (G3466) тайна (см.* Кол 1:26; Еф 3:3).
δέδεμαι perf.* ind.* pass.* от δέομαι (G1189) связывать. Perf.* подчеркивает длительное состояние или условие.
4 φανερώσω aor.* conj.* act.* от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять.
δεῖ praes.* ind.* act.* безличное, необходимо; с acc.* и inf.* указывает на логическую необходимость (AS*; о значениях «нужда», «нуждаться» и более ранних использованиях слова см.* GEW*, 1:375).
λαλῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Inf.* как дополнение.
5 περιπατεῖτε praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, идти, вести образ жизни.
ἔξω (G1854) снаружи. Выражение «те, кто снаружи» — эквивалент раввинистическому термину, обозначающему тех, кто принадлежит к другим религиозным группам, здесь обозначает тех, кто не христиане (SB*, 3:362; TDNT*; Lohse*).
καιρός (G2540) время, возможность. Это слово подчеркивает не момент времени, но скорее временной промежуток, полный возможностей всякого рода (TDNT*; Lohse*).
ἐξαγοραζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐξαγοράζω (G1805) покупать на рынке. Предложное сочетание, возможно, усилительное, а obj.* гл.* рассматривается как предрасположенность к охотному приобретению (см.* Еф 5:16; Moule*; Lightfoot*).
6 πάντοτε (G3842) всегда.
ἅλατι dat.* от ἅλας (G217) соль.
ἠρτυμένος perf.* pass.* part.* от ἀρτύω (G741) одобрять. Образные обороты, подобно соли, использовались в античном мире для придания вкуса разговору, речь уснащалась остроумными образными замечаниями (Hendriksen*; Moule*; Lohse*; BBC*; SB*, 3:631), Здесь имеется в виду оборот, который придает речи изысканности и делает ее запоминающейся, а также содержание речи, хранящее ее от порчи и обеспечивающее ее целостность (Lightfoot*).
εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Inf.* выражает результаты.
πῶς (G4459) как? Речь должна быть не только уместной и своевременной; она также должна быть обращена к правильному человеку (Lightfoot*).
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, см.* ст. 4.
ἀποκρίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
7 τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα то, что касается меня, мои дела.
γνωρίσει fut.* ind.* act.* от γνωρίζω (G1107) делать известным.
ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
πιστός (G4103) истинный, преданный.
διάκονος (G1249) служитель (см.* 1:23).
σύνδουλος (G4889) друг-раб.
8 ἔπεμψα aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
γνῶτε aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
παρακαλέσῃ aor.* conj.* act.* от παρακαλέω (G3870) побуждать, ободрять, утешать (TDNT*; MNTW*, 128ff).
9 γνωρίσουσιν fut.* ind.* act.* от γνωρίζω, см.* ст. 7.
ὧδε (G5602) здесь.
10 ἀσπάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
συναιχμάλωτος (G4869) товарищ по плену. Этот термин обозначает военнопленного, но также используется и в более широком смысле (TDNT*; Moule*).
ἀνεψιός (G431) кузен (Lightfoot*).
ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать.
ἐντολάς acc.* pl.* от ἐντολή (G1785) приказ.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
δέξασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать.
11 λεγόμενος praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* быть названным: «по имени».
ὄντες praes.* pass.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
περιτομή (G4061) обрезание.
συνεργός (G4904) сотрудник.
ἐγενήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
παρηγορία (G3931) ободрение, утешение. Это слово используется в надгробных надписях и в одном письме с соболезнованиями в знач. «утешение» (MM*; Lohse*; Lightfoot*).
12 ἐξ ὑμῶν (G1537; G4771) принадлежащий вам, один из вас; то есть уроженец или житель Колосс (Lightfoot*).
ἀγωνιζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀγωνίζομαι (G75) бороться, агонизировать. Это слово подчеркивает рвение и интенсивность молитвы (PAM*, 123).
σταθῆτε aor.* conj.* pass.* от ἵστημι (G2476) помещать, pass.* стоять. Это слово передает идею твердого стояния на своем (Abbott*).
τέλειος (G5046) совершенный, зрелый.
πεπληροφορημένοι perf.* pass.* part.* от πληροφορέω (G4135) наполнять полностью, pass.* быть полностью убежденным, быть уверенным. Имеется в виду богатое, благотворное видение духовных истин, понимание, которое не только затрагивает ум, но и наполняет сердце удовольствием и убежденностью (Hendriksen*; BAGD*).
θέλημα (G2307) воля.
13 μαρτυρῶ praes.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, удостоверять.
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* указывает на его текущее и длительное обладание.
πόνος (G4192) работа, усердный труд. Это работа, которая постоянно требует от человека максимального напряжения душевных сил; человек должен делать все, что только может, если хочет достичь лежащей перед ним цели. Этим словом обозначались подвиги Геркулеса (Trench, Synonyms*, 378).
14 ἀσπάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
ἰατρός (G2395) доктор, врач. По поводу врачей и медицины в античном мире см.* RAC*, 1:720−24; OCD*, 660−64; DGRA*, 747−48; Preisigke*, 3:123; ZPEB*, 4:788f; ΑΙΑ; NDIEC*, 2:10−25; BBC*.
ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
15 ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
Νύμφαν (G3564) Нимфан, имя собственное. Рукописные свидетельства не позволяют прийти к однозначному выводу, принадлежит это имя мужчине или женщине (TC*, 627; Lightfoot*).
τὴν κατ᾽ οἶκον дома, в своем доме. Собрания христиан у кого-л. дома были распространены в новозаветный период (Martin*; Lightfoot*; BAFCS*, 2:119−222).
16 ὅταν (G3752) с conj.* когда, когда бы ни.
ἀναγνωσθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀναγινώσκω (G314) читать.
ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
ἀναγνωσθῇ aor.* conj.* pass.* Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
τὴν ἐκ Λαοδικείας (G2994) письмо, которое в Лаодикии (BD*, 225). О предположении, что письмо в Лаодикию было написано Епафрасом, см.* C. P. Anderson, “Who Wrote the ‘Epistle From Laodicea’?”, JBL* 85 (1966): 436−40.
ἀναγνῶτε aor.* conj.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
17 εἴπατε aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
βλέπε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, остерегаться, обращать внимание (RWP*).
διακονία (G1248) служение, служба (TDNT*).
παρέλαβες aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) получать, получать от кого-л. Это слово обозначает скорее опосредованное, чем непосредственное получение; Архипп получил церковь сразу после Святого Павла, но на самом деле от Христа (Lightfoot*).
πληροῖς praes.* conj.* act.* от πληρόω (G4137) выполнять. Praes.* обозначает длительное действие. Это пожизненная работа (RWP*).
18 ἀσπασμός (G783) приветствие.
μνημονεύετε praes.* imper.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить. Гл.* с последующим gen.*
δεσμός (G1199) pl.* узы. Цепи Павла звенели, когда он брал в руки перо, чтобы подписать послание (RWP*; также DPL*, 752−54).

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [18] — Существует несколько толкований этого выражения: 1) остроумной; 2) правдивой; 3) передающей суть; 4) интересной и др.
8 [19] — В некот. древн. рукописях: чтобы он узнал об обстоятельствах, в которых вы находитесь.
13 [20] — Букв.: для тех.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.