Исход 1 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:
 
Dies sind die Namen der Söhne Israels, die mit Jakob nach Ägypten gekommen sind, ein jeglicher mit seinem Haus:

Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
 
Ruben, Simeon, Levi und Juda;

Иссахар, Завулон и Вениамин,
 
Issaschar, Sebulon und Benjamin;

Дан и Неффалим, Гад и Асир.
 
Dan und Naphtali, Gad und Asser.

Всех потомков Иакова было семьдесят[1]. Иосиф уже был в Египте.
 
Die ganze Nachkommenschaft Jakobs aber betrug damals siebzig Seelen, Joseph inbegriffen, der schon in Ägypten war.

Иосиф, его братья и всё то поколение умерло,
 
Als aber Joseph gestorben war und alle seine Brüder und jenes ganze Geschlecht,

но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю местность.
 
wuchsen die Kinder Israel, regten und mehrten sich und wurden so zahlreich, daß das Land von ihnen voll ward.

Прошло время, и к власти в Египте пришёл новый царь, который не знал про Иосифа.
 
Da kam ein neuer König auf über Ägypten, der nichts von Joseph wußte.

Он сказал своему народу: — Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
 
Der sprach zu seinem Volk: Siehe, das Volk der Kinder Israel ist zahlreicher und stärker als wir.

Давайте поступим мудро, иначе их станет ещё больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.
 
Wohlan, laßt uns kluge Maßnahmen gegen sie ergreifen, daß ihrer nicht zuviele werden; sie könnten sonst, falls sich ein Krieg wider uns erhöbe, zu unsern Feinden übergehen und wider uns kämpfen und aus dem Lande ziehen.

Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения запасов.
 
Darum setzte man Fronvögte über sie, um sie durch Lasten zu drücken; man baute nämlich dem Pharao die Vorratsstädte Pitom und Raemses.

Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян
 
Je mehr sie aber das Volk drückten, desto zahlreicher wurde es und desto mehr breitete es sich aus, also daß ihnen graute vor den Kindern Israel.

и с жестокостью принуждали их трудиться.
 
Darum zwangen die Ägypter die Kinder Israel durch Mißhandlungen zum Dienst

Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.
 
und verbitterten ihnen das Leben mit harter Zwangsarbeit an Lehm und Ziegeln und mit allerlei Feldarbeit, lauter Arbeiten, zu welchen man sie unter Mißhandlungen zwang.

Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:
 
Und der König von Ägypten redete mit den hebräischen Hebammen, deren eine Schiphra, die andere Pua hieß.

— Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик — убивайте его, а если девочка — оставляйте в живых.
 
Er sprach: Wenn ihr die Hebräerinnen entbindet, so sehet auf der Stelle nach; ist es ein Sohn, so tötet ihn, ist es aber eine Tochter, so lasset sie leben!

Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
 
Aber die Hebammen fürchteten Gott und taten nicht, wie ihnen der ägyptische König befohlen hatte, sondern ließen die Kinder leben.

Царь Египта вызвал повитух и спросил: — Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
 
Da ließ der König die Hebammen rufen und fragte sie: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?

Повитухи ответили фараону: — Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до прихода повитух.
 
Die Hebammen antworteten dem Pharao: Weil die hebräischen Frauen nicht sind wie die ägyptischen; sie sind lebhafter; ehe die Hebamme zu ihnen kommt, haben sie geboren!

За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
 
Dafür segnete Gott die Hebammen; das Volk aber vermehrte sich und nahm gewaltig zu.

За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.[2]
 
Und weil die Hebammen Gott fürchteten, so baute er ihnen Häuser.

Тогда фараон приказал своему народу: — Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
 
Da gebot der Pharao all seinem Volk und sprach: Werfet alle Söhne, die geboren werden, in den Nil; aber alle Töchter lasset leben!

Примечания:

 
Новый русский перевод
5 [1] — В одном из древн. переводов: семьдесят пять.
21 [2] — Букв.: Он сделал им дома.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.