От Луки 1 глава

Евангелие от Луки
Новый русский перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий[1]
 
Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,

на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,
 
wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;

то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,
 
so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,

чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
 
damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.

Во время правления Ирода[2], царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авии[3]. Его жена тоже была потомком Аарона, её звали Елизавета.
 
In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.

Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
 
Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.

Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
 
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.

Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
 
Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,

В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония[4].
 
traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.

Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
 
Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.

Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
 
Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.

Увидев его, Захария был чрезвычайно поражен и испуган.
 
Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.

Ангел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
 
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.

Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
 
Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.

потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. Ещё до своего рождения он будет исполнен Святым Духом.
 
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.

Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
 
Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.

Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа[5].
 
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.

Захария спросил ангела: — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.

Ангел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
 
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.

Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
 
Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.

Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.

Захария, выйдя, не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
 
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

Срок служения Захарии закончился, и он возвратился домой.
 
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.

Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома[6].
 
Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:

Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
 
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.

На шестом месяце беременности Елизаветы, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
 
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt

к деве по имени Мария[7], которая была обручена с Иосифом, потомком Давида.
 
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.

Ангел пришёл к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
 
Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!

Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
 
Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.

Ангел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе благодать!
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.

Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом[8].
 
Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.

Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
 
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;

и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
 
und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein.

— Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я ещё не была с мужчиной.
 
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?

Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребёнок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.
 
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.

Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
 
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.

Для Бога нет ничего невозможного.
 
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

— Я служанка Господа, — ответила Мария, — пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.
 
Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.

Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
 
Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,

Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.
 
und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.

Как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у неё встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,
 
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt

и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
 
und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!

Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
 
Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?

Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
 
Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.

Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
 
Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!

Мария ответила: «Душа моя славит Господа,
 
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,

и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,
 
und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,

потому что Он увидел смирение Своей служанки[9]. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
 
daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!

потому что Всемогущий совершил для меня такое великое дело! Его имя свято![10]
 
Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;

Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его![11]
 
und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.

Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,
 
Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
 
Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.

Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
 
Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.

Он помог Своему слуге Израилю, помня о милости,
 
Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,

которую обещал нашим предкам — Аврааму и его семени вовеки».
 
wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!

Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.
 
Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.

Елизавете подошло время родить, и родила она сына.
 
Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.

Её соседи и родственники услышали о том, что Господь явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
 
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.

На восьмой день[12] они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
 
Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.

Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.
 
Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!

Ей стали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
 
Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!

Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
 
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.

Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».
 
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.

В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
 
Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst , und er redete und lobte Gott.

Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
 
Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.

Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — потому что рука Господа была с ним.
 
Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.

Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
 
Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:

«Благословен Господь, Бог Израиля[13], Который посетил Свой народ и искупил его!
 
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;

Он воздвиг нам рог спасения[14] из дома Своего слуги Давида,
 
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,

как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,
 
wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:

что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
 
Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;

Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
 
Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,

клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:
 
des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,

избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
 
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang

живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
 
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.

И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути[15],
 
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,

возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
 
Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,

по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю свыше,
 
wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной[16] и направить наши стопы на путь мира!»
 
zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!

Ребенок рос и укреплялся в духе[17]. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
 
Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Или: описание событий, представляющих для нас истину.
5 [2] — Ирод Великий, был царем Иудеи в 40-4 гг. до н. э. Кроме Иудеи, в его владения входили также Самария и Галилея.
5 [3] — Служение в Иерусалимском храме было разделено между 24 сменами священников, потомков Аарона (см. 1Пар 24:1-19).
9 [4] — См. Исх 30:6-8.
17 [5] — См. Мал 4:5-6.
24 [6] — Букв.: скрывала себя.
27 [7] — Греч. Мариа́м — так в оригинале по всей книге, за исключением ст. 41.
31 [8] — Имя Иисус на языке иудеев звучит как Йешу́а и означает: Господь [ЙГВГ, Яхве] спасает.
48 [9] — См. 1Цар 1:11; 1Цар 2:1.
49 [10] — См. Пс 110:9.
50 [11] — См. Пс 102:17.
59 [12] — По Закону Божьему обрезание производилось на восьмой день (см. Быт 17:12).
68 [13] — См. Пс 40:14; Пс 71:18; Пс 105:48.
69 [14]Рог спасения. В знач.: «могучий Спаситель»; (см. Пс 17:3). Рог был символом могущества, власти и силы (см. напр., 1Цар 2:10; Иер 48:25; Мих 4:13).
76 [15] — См. Ис 40:3; Мал 3:1.
79 [16] — См. Ис 9:2.
80 [17] — Или: в Духе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.