1 Паралипоменон 4 глава

Первая книга Паралипоменон
Новый русский перевод → Синодальный перевод (МП)

 
 

Потомки Иуды: Парец, Хецрон, Хармий, Хур и Шовал.
 
Сыновья Иуды: Фарес, Есром, Харми, Хур и Шовал.

Реая, сын Шовала, был отцом Иахата, а Иахат — отцом Ахумая и Лагада. Это кланы цорян.
 
Реаия, сын Шовала, родил Иахафа; Иахаф родил Ахума и Лагада: от них племена Цорян.

Вот сыновья[33] Етама: Изреель, Ишма, Идбаш. Их сестру звали Гацлелпони.
 
И сии сыновья Етама: Изреель, Ишма и Идбаш, и сестра их, по имени Гацлелпони,

Пенуэл был отцом Гедора, а Эзер — отцом Хуши. Это потомки Хура, первенца Ефрафы и отца[34] Вифлеема.
 
Пенуел, отец Гедора, и Езер, отец Хуша. Вот сыновья Хура, первенца Ефрафы, отца Вифлеема.

Ашхур был отцом Текоа, и у него было две жены — Хела и Наара.
 
У Ахшура, отца Фекои, были две жены: Хела и Наара.

Наара родила ему Ахузама, Хефера, Тимни и Ахаштари — это сыновья Наары.
 
И родила ему Наара Ахузама, Хефера, Фимни и Ахашфари; это сыновья Наары.

Сыновья Хелы: Церет, Цохар, Ефнан
 
Сыновья Хелы: Цереф, Цохар и Ефнан.

и Коц, который был отцом Анува, Цовева и кланов Ахархела, сына Гарума.
 
Коц родил: Анува и Цовева и племена Ахархела, сына Гарумова.

Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец[35], сказав: «Я родила его в муках».
 
Иавис был знаменитее своих братьев. Мать дала ему имя Иавис, сказав: я родила его с болезнью.

Иабец воззвал к Богу Израиля: «О, если бы Ты благословил меня и расширил мою землю! Пусть Твоя рука будет со мной, пусть убережет меня от зла, чтобы мне не страдать». И Бог исполнил его просьбу.
 
И воззвал Иавис к Богу Израилеву [и] сказал: о, если бы Ты благословил меня Твоим благословением, распространил пределы мои, и рука Твоя была со мною, охраняя [меня] от зла, чтобы я не горевал!.. И Бог ниспослал [ему,] чего он просил.

Хелув, брат Шухи, стал отцом Махира, который был отцом Эштона.
 
Хелув же, брат Шухи, родил Махира; он есть отец Ештона.

Эштон был отцом[36] Бет-Рафы, Пасеаха и Техинны, отца Ир-Нахаша. Это жители Рехи.
 
Ештон родил Беф-Рафу, Пасеаха и Техинну, отца города Нааса [брата Селома Кенезиина и Ахазова]; это жители Рехи.

Сыновья Кеназа: Отниил и Серая. Сыновья Отниила: Хафаф и Меонофай[37].
 
Сыновья Кеназа: Гофониил и Сераия. Сын Гофониила: Хафаф.

Меонофай был отцом Офры. Серая был отцом Иоава — отца Ге-Харашима[38], названного так потому, что его жители были ремесленниками.
 
Меонофай родил Офру, а Сераия родил Иоава, родоначальника долины плотников, потому что они были плотники.

Сыновья Халева, сына Иефоннии: Ир, Эла и Наам. Сын Илы: Кеназ.
 
Сыновья Халева, сына Иефонниина: Ир, Ила и Наам. Сын Илы: Кеназ.

Сыновья Иегаллелела: Зиф, Зифа, Тирия и Асареел.
 
Сыновья Иегаллелела: Зиф, Зифа, Фирия и Асареел.

Сыновья Езры: Иефер, Меред, Ефер и Иалон. Одна из жен Мереда родила Мирьям, Шаммая и Ишбаха — отца Эштемоа.
 
Сыновья Езры: Иефер, Меред, Ефер и Иалон; Иефер же родил Мерома, Шаммая и Ишбаха, отца Ешфемои.

(А его иудейская жена родила Иереда, отца Гедора, Хевера, отца Сохо и Иекутиила, отца Заноаха.) Это сыновья Бифьи, дочери фараона, на которой женился Меред.
 
И жена его Иудия родила Иереда, отца Гедора, и Хевера, отца Сохо, и Иекуфиила, отца Занаоха. Это сыновья Бифьи, дочери фараоновой, которую взял Меред.

Сыновья жены Годии, сестры Нахама: отцы гармитской Кеилы и маахитского Эштемоа.
 
Сыновья жены его Годии, сестры Нахама, отца Кеилы: Гарми и Ешфемоа — Маахатянин.

Сыновья Симеона: Амнон, Ринна, Бен-Ханан и Тилон. Сыновья Ишия: Зохеф и Бен-Зохеф.
 
Сыновья Симеона: Амнон, Ринна, Бенханан и Филон. Сыновья Ишия: Зохеф и Бензохеф.

Сыновья Шелы, сына Иуды: Ир, отец Лехи, Лаеда, отец Мареши, семьи работников, выделывающих тонкое полотно в Бет-Ашбеа;
 
Сыновья Силома, сына Иудина: Ир, отец Лехи, и Лаеда, отец Мареши, и семейства выделывавших виссон, из дома Ашбеи,

Иоким, жители Козевы, Иоаш и Сараф, которые имели владения в Моаве и Иашуви-Лехеме, но это древние события.
 
и Иоким, и жители Хозевы, и Иоаш и Сараф, которые имели владение в Моаве, и Иашувилехем; но это события древние.

Они были гончарами, жившими в Нетаиме и Гедере; они проживали там и работали на царя.
 
Они [были] горшечники, и жили при садах и в огородах; у царя для работ его жили они там.

Сыновья Симеона: Немуил, Иамин, Иарив, Зерах и Саул.
 
Сыновья Симеона: Немуил, Иамин, Иарив, Зерах и Саул.

Шаллум — сын Саула, его сын Мивсам, его сын Мишма.
 
Шаллум сын его; его сын Мивсам; его сын Мишма.

Сыновья Мишмы: Хаммуил — сын его, его сын Заккур, его сын Шимей.
 
Сыновья Мишмы: Хаммуил, сын его; его сын Закур; его сын Шимей.

У Шимея было шестнадцать сыновей и шесть дочерей, но его братья не были многодетными; поэтому весь их клан не стал таким же многолюдным, как народ Иуды.
 
У Шимея [было] шестнадцать сыновей и шесть дочерей; у братьев же его сыновей [было] немного, и все племя их не так было многочисленно, как племя сынов Иуды.

Они жили в Вирсавии, Моладе, Хацар-Шуале,
 
Они жили в Вирсавии, Моладе, Хацаршуале,

Валла, Ецеме, Толаде,
 
в Билге, в Ецеме, в Фоладе,

Бетуиле, Хорме, Циклаге,
 
в Вефуиле, в Хорме, в Циклаге,

Бет-Маркавофе, Хацар-Сусиме, Бет-Биреи и Шаараиме. Это их города до правления Давида.
 
в Беф-Маркавофе, в Хацарсусиме, в Беф-Биреи и в Шаариме. Вот города их до царствования Давидова,

Их поселениями были Етам, Аин, Риммон, Токен и Ашан — пять городов
 
с селами их: Етам, Аин, Риммон, Фокен и Ашан, — пять городов.

вместе со всеми поселениями, окружавшими эти города до самого Баалафа[39]. Это было место, где они жили. Их родословие было таким:
 
И все селения их, которые находились вокруг сих городов до Ваала; вот места жительства их и родословия их.

Мешовав, Иамлех, Иосия, сын Амасии,
 
Мешовав, Иамлех и Иосия, сын Амассии,

Иоиль, Ииуй, сын Иошиви, сына Сераи, сына Асиила,
 
Иоил и Иегу, сын Иошиви, сына Сераии, сына Асиилова,

Элиоэнай, Иакова, Ишохаия, Асая, Адиил, Исимиил, Беная,
 
Елиоенай, Иакова, Ишохаия, Асаия, Адиил, Ишимиил и Ванея,

и Зиза, сын Шифия, сына Аллона, сына Иедаи, сына Шимрия, сына Шемаи.
 
и Зиза, сын Шифия, сын Аллона, сын Иедаии, сын Шимрия, сын Шемаии.

Все выше перечисленные были вождями своих кланов. Их семьи значительно увеличивались,
 
Сии поименованные [были] князьями племен своих, и дом отцов их разделился на многие отрасли.

и они доходили до предместий Гедора, до восточной стороны долины, в поисках пастбищ для своих отар.
 
Они доходили до Герары и до восточной стороны долины, чтобы найти пастбища для стад своих;

Они нашли тучные, хорошие пастбища, а земля была просторна, спокойна и безопасна, её прежние обитатели были хамитянами.
 
и нашли пастбища тучные и хорошие и землю обширную, спокойную и безопасную, потому что до них жило там [только] немного Хамитян.

Все перечисленные пришли в дни Езекии, царя Иудеи. Они напали на хамитян в их жилищах и на меунитян, которые оказались там, истребив[40] их полностью, как это видно и по сегодняшний день, и поселились на их месте, потому что там были пастбища для их отар.
 
И пришли сии, по именам записанные, во дни Езекии, царя Иудейского, и перебили кочующих и оседлых, которые там находились, и истребили их навсегда и поселились на месте их, ибо там были пастбища для стад их.

Из этих симеонитов пятьсот человек под началом Пелатия, Неарии, Рефая и Уззиила, сыновей Ишия, отправились в нагорья Сеира,
 
Из них же, из сынов Симеоновых, пошли к горе Сеир пятьсот человек: Фелатия, Неария, Рефаия и Узиил, сыновья Ишия, [были] во главе их;

перебили остаток уцелевших амаликитян и живут там поныне.
 
и побили уцелевший там остаток Амаликитян, и живут там до сего дня.

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [33] — Так в некот. древн. переводах; в нормативном евр. тексте: отец, таким образом это может читаться как: « Етам был отцом…»
4 [34] — Здесь это слово может означать: правителя военного вождя; то же в ст. 12, 14, 17 и 18.
9 [35] — По звучанию напоминает евр. слово боль.
12 [36] — Здесь это слово также может означать основателем; то же в ст. 17 и 18, и возможно, в других местах со сходным контекстом.
13 [37] — Так в некот. древн. переводах; в евр. тексте слов и Меонофай нет.
14 [38] — Это евр. название означает: долина ремесленников.
33 [39] — Так в некот. рукописях одного из древн. переводов (см. также Нав 19:8); в евр. тексте: Баал.
41 [40] — См. Исх 22:20 и сноску к нему.
 
Синодальный перевод (МП)
21 виссон — ткань, нити, из тонких льняных волокон.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.