Исход 15 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Синодальный перевод (МП)

 
 

Тогда Моисей с израильтянами воспели Господу эту песню: «Господу буду петь — Он высоко вознесен. Коня и его всадника бросил Он в море.
 
Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море.

Господь — моя сила и песнь[40]; Он стал мне спасением. Он — мой Бог, я буду славить Его; Бог отца моего: я Его превознесу.
 
Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его.

Господь — это воин; Господь — имя Ему.
 
Господь муж брани, Иегова имя Ему.

Колесницы и войско фараона бросил Он в море. Лучшие воины египтян утоплены в Красном море.
 
Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море.

Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
 
Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень.

Правая рука Твоя, Господи, мощью прославилась. Правая рука Твоя, Господи, сокрушила врага.
 
Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага.

Величием славы Своей Ты поверг восставших против Тебя. Возгорелся Твой гнев — он их, как солому, пожрал.
 
Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому.

Дохнул Ты на воды — вздыбились они, встали как стена; помутнела бездна морская.
 
От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря.

Хвастался враг: „Погонюсь, настигну их. Разделю добычу, натешусь ею. Вытащу меч — истребит их моя рука“.
 
Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя.

Но дунул Ты вихрем Своим, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
 
Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах.

Кто из богов подобен Тебе, Господи? Кто подобен Тебе, величественному в святости, устрашающему во славе, творящему чудеса?
 
Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес?

Простер Ты правую руку — и поглотила их земля.
 
Ты простер десницу Твою: поглотила их земля.

Своей нетленной любовью поведешь Ты народ, который спас. Своей силой Ты его направишь к Своему святому жилищу.
 
Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, — сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей.

Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
 
Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских;

Устрашатся вожди Эдома, трепет охватит правителей Моава, жители[41] Ханаана оробеют —
 
тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана.

страх и ужас падут на них. Силой Твоей руки они станут как камень — пока не пройдет Твой народ, Господи, пока не пройдет народ, который Ты приобрел[42].
 
Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел.

Ты приведешь и поселишь их на горе, где удел Твой — на том месте, Господи, которое Ты сделал Себе жилищем, в том святилище, Владыка, которое руки Твои основали.
 
Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, [которое] создали руки Твои, Владыка!

Господь будет царствовать навеки».
 
Господь будет царствовать во веки и в вечность.

Когда лошади, колесницы и всадники[43] фараона вошли в море, Господь обрушил на них морские воды. А израильтяне прошли через море, как по суше.
 
Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря.

Пророчица Мирьям, сестра Аарона, взяла бубен, и женщины с бубнами, в плясе, пошли за ней.
 
И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием.

Мирьям им пела: «Господу пойте — Он высоко вознесен. Коня и его всадника бросил Он в море».
 
И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море.

Моисей повел израильтян от Красного моря, и они вошли в пустыню Шур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.
 
И повел Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды.

Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара[44].)
 
Пришли в Мерру — и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому [месту] имя: Мерра.

Народ стал роптать на Моисея, говоря: — Что нам пить?
 
И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?

Моисей взмолился к Господу, и Господь показал ему кусок дерева. Моисей бросил его в воду — и вода стала пригодной для питья. Там Господь дал им установление и закон, чтобы испытать их.
 
[Моисей] возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там [Бог] дал [народу] устав и закон и там испытывал его.

Он сказал: «Если вы будете внимательно слушать голос Господа, вашего Бога, и делать угодное Ему, если будете послушны Его повелениям и сохраните Его установления, то Я не нашлю на вас ни одного из тех недугов, которые наслал на египтян, ведь Я Господь, Который исцеляет вас».
 
И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибо Я Господь [Бог твой], целитель твой.

Они пришли в Елим, где было двенадцать источников воды и семьдесят пальм. Там они расположились лагерем у воды.
 
И пришли в Елим; там [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [40] — Или: крепость.
15 [41] — Или: правители.
16 [42] — Или: сотворил.
19 [43] — Или: колесничие.
23 [44] — Это название означает: горечь.
 
Синодальный перевод (МП)
4, 22 Чермное, не чёрное. Чермное — от церковно-книжного, устарелого — багровое, темнокрасное. Чермное море — современное Красное море.
6, 12 десница — правая рука.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.