Исход 2 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Синодальный перевод (МП)

 
 

Один человек из рода Левия взял себе жену из того же рода.
 
Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени.

Она забеременела и родила сына. Увидев, что ребенок очень хорош, она прятала его три месяца,
 
Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца;

а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину[3] и покрыла её смолой и дегтем. Она положила в неё младенца и поставила её среди тростника на берегу Нила.
 
но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки,

Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.
 
а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет.

Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а её служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню.
 
И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее.

Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. — Это — один из еврейских детей, — сказала она.
 
Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет [в корзинке]; и сжалилась над ним [дочь фараонова] и сказала: это из Еврейских детей.

Тогда сестра младенца спросила у дочери фараона: — Не пойти ли мне и не привести ли кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?
 
И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца?

— Да, пойди, — ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
 
Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца.

Дочь фараона сказала ей: — Возьми этого младенца и вскорми его для меня, а я тебе заплачу за это. Женщина взяла младенца и вскормила его.
 
Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его.

Когда ребенок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Моисеем[4], говоря: «Я вытащила его из воды».
 
И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.

Однажды, когда Моисей уже вырос, он пошел к своим соплеменникам и увидел, какую тяжелую работу они делают. Он увидел, как египтянин бьет еврея — его соплеменника.
 
Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим [сынам Израилевым] и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его, [сынов Израилевых].

Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Моисей убил египтянина и спрятал его тело в песке.
 
Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке.

На следующий день он вышел и увидел двух дерущихся евреев. Он спросил обидчика: — Зачем ты бьешь своего соплеменника?
 
И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего?

Тот ответил: — Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? Не думаешь ли ты убить и меня, как убил египтянина? Моисей испугался и подумал: «Должно быть, то, что я сделал, стало известно».
 
А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил [вчера] Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле.

Услышав об этом, фараон хотел казнить Моисея, но Моисей убежал от него и поселился в стране мадианитян. Однажды, когда он сидел у колодца,
 
И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и [придя в землю Мадиамскую] сел у колодезя.

семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.
 
У священника Мадиамского [было] семь дочерей, [которые пасли овец отца своего Иофора]. Они пришли, начерпали [воды] и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего [Иофора].

Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Моисей встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
 
И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, [и начерпал им воды] и напоил овец их.

Когда девушки вернулись к своему отцу Рагуилу[5], тот спросил: — Почему вы сегодня так рано вернулись?
 
И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал [им]: что вы так скоро пришли сегодня?

Они ответили: — Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.
 
Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец [наших].

— Где же он? — спросил отец у дочерей. — Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
 
Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб.

Моисей согласился остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Циппору Моисею в жёны.
 
Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору.

Она родила сына, и Моисей дал ему имя Гершом,[6] говоря: «Я стал пришельцем в чужой земле».
 
Она [зачала и] родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. [И зачав еще, родила другого сына, и он нарек ему имя: Елиезер, сказав: Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от руки фараона.]

Спустя долгое время царь Египта умер. Израильтяне стонали в рабстве и взывали о помощи. Вопль об их рабской доле дошел до Бога,
 
Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу.

и Бог, услышав их стоны, вспомнил Свой завет с Авраамом, Исааком и Иаковом.
 
И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом.

Бог посмотрел на израильтян и обратил внимание на их участь.
 
И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог.

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [3] — Это евр. слово может также означать ковчег как и в Быт 6:14.
10 [4] — Евр. Моше́. Это имя напоминает евр. слово вытащить.
18 [5] — Второе имя Иофора.
22 [6] — Это имя напоминает еврейские слова: поселенец там.
 
Синодальный перевод (МП)
3 могши — могли, имея возможность, будучи в состоянии.
3 долее — более, больше, дольше.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.