Исход 22 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Синодальный перевод (МП)

 
 

Если кто-то украдет вола или овцу и зарежет их или продаст, то он заплатит пять волов за вола и четыре овцы за овцу.
 
Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.

Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрет, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве.
 
Если [кто] застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не [вменится] ему;

Но если это случится после восхода солнца, тогда он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, то пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное.
 
но если взошло над ним солнце, то [вменится] ему кровь. [Укравший] должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его [для уплаты] за украденное им;

Если краденый скот будет найден у него живым, то всё равно, вол это, осел или овца, он должен заплатить вдвое.
 
если [он пойман будет и] украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит [за них] вдвое.

Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника.
 
Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, [смотря по плодам его пусть заплатит со своего поля; а если потравит всё поле,] пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.

Если загорится огонь и, охватив терновые кусты, спалит скирды или несжатое зерно в поле, то тот, кто пустил огонь, должен возместить сгоревшее.
 
Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.

Если кто-то отдаст ближнему на хранение серебро или вещи и их украдут из дома поручившегося, то вор, если его поймают, заплатит вдвое.
 
Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое;

Но если вора не найдут, поручившийся должен предстать перед судьями[69] и поклясться, что не посягал на чужое добро.
 
а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей [и поклянется], что не простер руки своей на собственность ближнего своего.

При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осел, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: „Это мое“, обе стороны должны представить дело судьям. Тот, кого судьи объявят[70] неправым, заплатит истцу вдвое.
 
О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.

Если кто-то отдаст ближнему осла, вола, овцу или другую скотину на хранение и она умрет, или будет покалечена, или угнана, когда никто не видит,
 
Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, —

то его спор с ответчиком будет решен клятвой перед Господом, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.
 
клятва пред Господом да будет между обоими в том, что [взявший] не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а [тот] не будет платить;

Но если скотину у ответчика украли, то он должен возместить истцу за украденное.
 
а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;

Если скотину растерзали дикие звери, то пусть ответчик принесет труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное.
 
если же будет [зверем] растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.

Если кто-то возьмет у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрет, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить.
 
Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;

Но если хозяин будет в тот момент рядом, то взявший её взаймы не будет платить. Если скотина была взята внаем, пусть потерю покроет плата за наем.
 
если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.

Если человек соблазнит девушку, которая не давала обещания выйти замуж, и переспит с ней, то он должен заплатить свадебный выкуп, и она станет его женой.
 
Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено [и возьмет ее] себе в жену;

Если же отец откажется отдать её ему, он всё равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.
 
а если отец не согласится [и не захочет] выдать ее за него, пусть заплатит [отцу] [столько] серебра, сколько [полагается] на вено девицам.

Не оставляй в живых наводящую чары.
 
Ворожеи не оставляй в живых.

Всякого, кто совокупляется с животным, следует предать смерти.
 
Всякий скотоложник да будет предан смерти.

Всякого, приносящего жертвы иному богу, кроме Господа, следует истребить[71].
 
Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен.

Не притесняй поселенцев, не угнетай их: вы сами были поселенцами в Египте.
 
Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.

Не притесняй вдов и сирот.
 
Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;

Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
 
если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,

Мой гнев вспыхнет, и Я убью вас мечом. Ваши жены сами станут вдовами, а дети — сиротами.
 
и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.

Если даешь взаймы бедняку из Моего народа, то не будь как ростовщик — не налагай процентов.
 
Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.

Если возьмешь у ближнего в залог одежду, то верни её к закату:
 
Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,

может быть, ему больше нечем укрыться, кроме этой одежды. Как ему спать без неё? Когда он взмолится ко Мне, Я услышу, потому что Я милостив.
 
ибо она есть единственный покров у него, она — одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.

Не оскорбляй Бога[72] и не проклинай вождя твоего народа.
 
Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.

Не медли совершать приношения из твоих амбаров и кувшинов.[73] Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
 
Не медли [приносить Мне] начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;

Отдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне.
 
то же делай с волом твоим и с овцою твоею [и с ослом твоим]: семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.

Будьте Моим святым народом: не ешьте мясо животного, растерзанного дикими зверями. Бросайте его собакам.
 
И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [69] — Или: перед Богом, так же в ст. 9.
9 [70] — Или: кого Бог объявит.
20 [71] — Этот еврейский термин означает полное посвящение Господу предметов или людей, зачастую через их уничтожение.
28 [72] — Или: судей.
29 [73] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
 
Синодальный перевод (МП)
22 рамена — плечи, более широкое значение: уступ от шеи, часть руки до локтя.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.