Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Новый русский перевод → Синодальный перевод (МП)

 
 

Лучшая из песен Соломона. Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,
 
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.

приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
 
От благовония мастей твоих имя твое — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.

Веди меня за собой — давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. По праву девушки любят тебя!
 
Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввел меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!

Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона[1].
 
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.

Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Сыновья матери моей разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своего же виноградника я не уберегла.
 
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.

Скажи мне, ты, кого любит душа моя, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,[2] среди стад твоих друзей?
 
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?

Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
 
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.

Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
 
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.

Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
 
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;

Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.
 
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.

Пока царь был на ложе своем[3], нард мой источал свой аромат.
 
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.

Мой возлюбленный, как мешочек мирры[4], покоится между грудей моих.
 
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.

Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[5] цветов в виноградниках Эн-Геди.
 
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.

Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.
 
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.

Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше — зеленый покров.
 
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;

Брусья дома нашего — кедры, навес наш — кипарисы.
 
кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [1] — Или: Салмы.
6 [2] — Букв.: « Зачем мне быть как бы покрытою [покрывалом]…» Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2Цар 15:30).
11 [3] — Или: за столом своим.
12 [4]Мирра. Приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
13 [5] — Кипер — растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13.
 
Синодальный перевод (МП)
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.