Песня Песней 2 глава

Песнь песней Соломона
Новый русский перевод → Синодальный перевод (МП)

 
 

Я нарцисс Шаронский, лилия долин.
 
Я нарцисс Саронский, лилия долин!

Как лилия между тернами, так милая моя среди девушек.
 
Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.

Как яблоня[6] среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня.
 
Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.

Он привел меня в дом пира, и его знамя надо мной — любовь[7].
 
Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною — любовь.

Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
 
Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.

Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.
 
Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.

Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
 
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.

Голос возлюбленного моего! Вот, идет он, перескакивая через горы, перепрыгивая через холмы.
 
Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.

Возлюбленный мой — как газель или молодой олень. Вот, стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решетку.
 
Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.

Возлюбленный мой сказал мне: «Вставай, милая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!
 
Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!

Смотри, зима уже прошла; перестали лить дожди;
 
Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;

появились цветы на земле; настало время пения, и раздается голос горлицы в земле нашей;
 
цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;

на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, милая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!»
 
смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!

Голубка моя далеко в ущелье скалы, недосягаема, в пещере на склоне горы. Позволь мне увидеть тебя и услышать голос твой, потому что сладок голос твой и прекрасно лицо твое.
 
Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.

Поймайте нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши цветут.
 
Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.

Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему. Среди лилий пасется он[8].
 
Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.

Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или молодой олень на расселинах гор[9].
 
Доколе день дышит [прохладою,] и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [6] — Или: абрикос, так же по всей книге.
4 [7] — Или: его желание ко мне — любовь; или: он посмотрел на меня с любовью; или: он поставил передо мной на стол любовь.
16 [8] — Или: пасет он стадо свое.
17 [9] — Или: на горах Бетер.
 
Синодальный перевод (МП)
7 дщери — дочери, дщерь — дочь.
12 горлица — дикий голубь.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.