Песня Песней 4 глава

Песнь песней Соломона
Новый русский перевод → Синодальный перевод (МП)

 
 

Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои за вуалью, словно голуби. Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад.
 
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои — как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;

Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
 
зубы твои — как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;

Губы твои, словно алая лента, уста твои прекрасны. Щеки твои за вуалью — румяны, как половинки граната.
 
как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими;

Шея твоя, как башня Давида, изящно сложенная, украшенная тысячью щитов, все они — щиты воинов.
 
шея твоя — как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем — все щиты сильных;

Груди твои, как два олененка, как двойня газели, пасущиеся среди лилий.
 
два сосца твои — как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.

Пока не наступил день и не скрылись тени, я пойду на гору мирровую и на холм ладана.
 
Доколе день дышит [прохладою,] и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.

Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!
 
Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!

Пойдем со мной с Ливана, невеста моя, со мной с Ливана. Спустись с вершины Аманы, с вершины Сенира и Хермона[13], уйди от логовищ львов, от горных убежищ леопардов.
 
Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!

Ты похитила сердце мое, сестра[14] моя, невеста моя; ты похитила сердце мое одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.
 
Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.

Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя! Насколько слаще вина любовь твоя, и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!
 
О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!

Из уст твоих сочится сотовый мед, невеста моя, мед и молоко под языком твоим. Благоухание одежды твоей, как аромат ливанского кедра.
 
Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!

Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя, заключенный источник, запечатанный родник.
 
Запертый сад — сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник:

Побеги твои — сад с гранатовыми деревьями, с превосходными плодами, с кипером и нардом[15];
 
рассадники твои — сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,

нардом и шафраном, с благовонным тростником и корицей, со всякими ладанными деревьями, с миррой и алоэ[16] — всякими лучшими ароматами.
 
нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;

Ты садовый родник, источник свежей воды, текущей с Ливанских гор.
 
садовый источник — колодезь живых вод и потоки с Ливана.

Пробудись, северный ветер, и приди, южный, подуй на сад мой и разнеси аромат его! Пусть возлюбленный мой придет в сад свой и вкусит плоды его превосходные.
 
Поднимись [ветер] с севера и принесись с юга, повей на сад мой, — и польются ароматы его! — Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [13] — Эти четыре горы находятся на севере от Израиля. Сенир и Хермон— это две вершины одного горного кряжа.
9 [14] — Ласковое обращение к невесте или жене на Древнем Востоке. Так же в ст. 10, 12; Песн 5:1, 2.
13 [15]Нард. Растение, произрастающее только в Индии, на Гималаях, с пурпурно-красными цветами, листья которого издают приятный аромат. Из этого растения получали дорогостоящее масло.
14 [16] — Родина этого дерева — Индокитай. Его ароматная смола использовалась как благовоние, а также при бальзамировании. Дерево не имеет ничего общего с обыкновенным алоэ.
 
Синодальный перевод (МП)
3 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.