Песня Песней 5 глава

Песнь песней Соломона
Новый русский перевод → Синодальный перевод (МП)

 
 

Я вошел в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего меда из сотов, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
 
Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!

Я спала, но сердце мое бодрствовало. Послушайте! Возлюбленный мой стучится: «Открой мне, сестра моя, милая моя, голубка моя, чистая моя. Голова моя промокла от росы, волосы мои — от ночной влаги».
 
Я сплю, а сердце мое бодрствует; [вот,] голос моего возлюбленного, который стучится: «отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои — ночною влагою».

Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?
 
Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?

Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце мое затрепетало.
 
Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.

Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему, с рук моих капала мирра, с пальцев моих капала мирра на ручки замка.
 
Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка.

Я открыла возлюбленному моему, но его уже не было — он ушел. Сердце мое опечалилось из-за его ухода.[17] Я искала его, но не нашла, звала, но он не откликался.
 
Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне.

Нашли меня стражи, обходящие город. Они избили меня, изранили и забрали накидку мою, стражи, стерегущие стены.
 
Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.

Дочери Иерусалима, я заклинаю вас, если встретите возлюбленного моего, передайте ему, что я изнемогаю от любви.
 
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.

Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
 
«Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?»

Возлюбленный мой здоров и румян, ему нет равных.[18]
 
Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других:

Голова его — чистое золото; волосы его — волнистые, черные, как вороново крыло.
 
голова его — чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон;

Глаза его, как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие у стремнины.
 
глаза его — как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;

Щеки его, словно грядки пряностей, издающих аромат. Губы его, словно лилии, источающие мирру.
 
щеки его — цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его — лилии, источают текучую мирру;

Руки его — золотые жезлы, украшенные хризолитом. Живот его, словно изделие из слоновой кости, покрытое сапфирами.
 
руки его — золотые кругляки, усаженные топазами; живот его — как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами;

Ноги его — мраморные столбы, установленные на подножиях из чистого золота. Его вид величествен, как горы Ливана, изыскан, как ливанские кедры.
 
голени его — мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры;

Уста его — сама сладость, и всё в нём желанно. Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг, о дочери Иерусалима!
 
уста его — сладость, и весь он — любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские!

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [17] — Или: « Мое сердце чуть не выскочило, когда он говорил».
10 [18] — Букв.: он выделяется из десяти тысяч других.
 
Синодальный перевод (МП) <
5 перст — палец.
8, 16 дщери — дочери, дщерь — дочь.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.