Иезекииль 2 глава

Книга пророка Иезекииля
Новый русский перевод → Синодальный перевод (МП)

 
 

Таково было явление подобия Господней славы[9]. Увидев это, я пал ниц и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: — Сын человеческий,[10] поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.
 
Такое было видение подобия славы Господней. Увидев это, я пал на лице свое, и слышал глас Глаголющего, и Он сказал мне: сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою.

Когда Он говорил, Дух вошел в меня, поднял меня на ноги, и я услышал Говорившего со мной.
 
И когда Он говорил мне, вошел в меня дух и поставил меня на ноги мои, и я слышал Говорящего мне.

Он сказал: — Сын человеческий, Я посылаю тебя к израильтянам, мятежному народу, который восстал против Меня; они сами и их предки были мятежниками против Меня до этого самого дня.
 
И Он сказал мне: сын человеческий! Я посылаю тебя к сынам Израилевым, к людям непокорным, которые возмутились против Меня; они и отцы их изменники предо Мною до сего самого дня.

Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Господь»[11].
 
И эти сыны с огрубелым лицем и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: «так говорит Господь Бог!»

Станут ли они слушать, откажутся ли — ведь они мятежный дом, — но они будут знать, что среди них был пророк.
 
Будут ли они слушать, или не будут, ибо они мятежный дом; но пусть знают, что был пророк среди них.

А ты, сын человеческий, не бойся ни их самих, ни их слов. Не бойся, пусть они как терновник и колючки повсюду вокруг тебя и живешь ты среди скорпионов. Хотя они и мятежный дом не бойся того, что они говорят, и не страшись их самих.
 
А ты, сын человеческий, не бойся их и не бойся речей их, если они волчцами и тернами будут для тебя, и ты будешь жить у скорпионов; не бойся речей их и не страшись лица их, ибо они мятежный дом;

Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь они мятежники.
 
и говори им слова Мои, будут ли они слушать, или не будут, ибо они упрямы.

Но ты, сын человеческий, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный дом; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.
 
Ты же, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе; не будь упрям, как этот мятежный дом; открой уста твои и съешь, что Я дам тебе.

Я взглянул и увидел простертую ко мне руку. В ней был свиток,
 
И увидел я, и вот, рука простерта ко мне, и вот, в ней книжный свиток.

который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.
 
И Он развернул его передо мною, и вот, свиток исписан был внутри и снаружи, и написано на нем: «плач, и стон, и горе».

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [9] — Имеется в виду присутствие Господа, проявляемое в той или иной видимой форме.
1 [10] — В знач. «человек». Обращение сын человеческий использовано здесь и по всей книге ввиду возможной ассоциации с термином «Сын Человеческий» в Новом Завете.
4 [11] — Евр. Адона́й ЙГВГ (Адонай-Яхве); так же в остальных местах книги.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.