Михей 4 глава

Книга пророка Михея
Новый русский перевод → Синодальный перевод (МП)

 
 

В последние дни гора дома Господня станет высочайшею среди гор; вознесется она над холмами, и устремятся к ней народы.
 
И будет в последние дни: гора дома Господня поставлена будет во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней народы.

Многие народы пойдут и скажут: «Идем, поднимемся на Господню гору, к дому Бога Иакова. Он научит нас Своим путям, и мы будем ходить по Его тропам». Ведь из Сиона выйдет Закон, и слово Господне — из Иерусалима.
 
И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню и в дом Бога Иаковлева, и Он научит нас путям Своим, и будем ходить по стезям Его, ибо от Сиона выйдет закон и слово Господне — из Иерусалима.

Он рассудит меж многими народами, разрешит тяжбы сильных племен в далеких краях. Перекуют они мечи на плуги и копья — на серпы. Не поднимет народ на народ меча, и не будут больше учиться войне.
 
И будет Он судить многие народы, и обличит многие племена в отдаленных странах; и перекуют они мечи свои на орала и копья свои — на серпы; не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать.

Каждый будет сидеть под своей виноградной лозой и под своим инжиром, и некого им будет бояться, потому что так сказал Господь Сил.
 
Но каждый будет сидеть под своею виноградною лозою и под своею смоковницею, и никто не будет устрашать их, ибо уста Господа Саваофа изрекли это.

Пусть все народы живут во имя своих богов, а мы будем ходить во имя Господа, нашего Бога, во веки и веки.
 
Ибо все народы ходят, каждый во имя своего бога; а мы будем ходить во имя Господа Бога нашего во веки веков.

«В тот день, — возвещает Господь, — Я созову хромых, Я соберу изгнанников с теми, кого заставил горевать.
 
В тот день, говорит Господь, соберу хромлющее и совокуплю разогнанное и тех, на кого Я навел бедствие.

Я сделаю хромых уцелевшими, а изгнанников — сильным народом. Господь будет править ими с горы Сион, с того дня и вовек.
 
И сделаю хромлющее остатком и далеко рассеянное сильным народом, и Господь будет царствовать над ними на горе Сионе отныне и до века.

Что до тебя, башня стада, холм дочери Сиона, к тебе возвратится прежняя власть; царская власть придет к дочери Иерусалима».
 
А ты, башня стада, холм дщери Сиона! к тебе придет и возвратится прежнее владычество, царство — к дщерям Иерусалима.

Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
 
Для чего же ты ныне так громко вопиешь? Разве нет у тебя царя? Или не стало у тебя советника, что тебя схватили муки, как рождающую?

Мечись и стони, дочь Сиона, как женщина при родах, ведь теперь ты покинешь город и в поле разобьешь лагерь. Ты уйдешь в Вавилон; там ты будешь избавлена, там Господь тебя выкупит из рук твоих врагов.
 
Страдай и мучься болями, дщерь Сиона, как рождающая, ибо ныне ты выйдешь из города и будешь жить в поле, и дойдешь до Вавилона: там будешь спасена, там искупит тебя Господь от руки врагов твоих.

А теперь собралось против тебя много народов. Говорят: «Пусть будет она осквернена! Пусть наши глаза увидят несчастье Сиона!»
 
А теперь собрались против тебя многие народы и говорят: «да будет она осквернена, и да наглядится око наше на Сион!»

Но они не знают Господних мыслей, не понимают Его замысла, что собрал Он их, как снопы на гумно.
 
Но они не знают мыслей Господних и не разумеют совета Его, что Он собрал их как снопы на гумно.

«Поднимайся и молоти, дочь Сиона; Я сделаю рог твой железным, бронзовыми — копыта[20], и сокрушишь ты много народов. Господу посвятишь[21] их имущество, их богатства — Владыке всей земли».
 
Встань и молоти, дщерь Сиона, ибо Я сделаю рог твой железным и копыта твои сделаю медными, и сокрушишь многие народы, и посвятишь Господу стяжания их и богатства их Владыке всей земли.

Примечания:

 
Новый русский перевод
13 [20] — Здесь Израиль представлен в образе молотящего вола; его рог и копыта— это символ силы и могущества: рог— чтобы пронзить врагов, копыта— чтобы сокрушить многие народы.
13 [21] — Так в некот. древн. переводах; букв.: Я посвящу. См. Исх 22:20 и сноску к нему.
 
Синодальный перевод (МП)
2 стезя — путь, дорога.
8 + ст. 10, 13, дщерям — дочерям, дщерь — дочь.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.